В песне о Хильдебранде есть и такие слова:
Huneo truhtin: «dat ih dir it nu bi huldi gibu».
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu:
«mit geru scal man geba infahan,
ort widar orte.…
du bist dir alter Hun, ummet spaher
Воевода гуннов. «Это я даю тебе по дружбе!»
Хадубрант сказал, сын Хильдебранта:
«Копьём должен муж принимать подарки,
Острие против острия!
Ты, старый гунн, хитёр сверх меры». (Перевод М. Бредиса)
Здесь во фразе о копье и подарках – mit geru scal man geba infahan – мы видим древненемецкий глагол scal («должен»), современ. нем. soll. В этой древней форме он близок староанглийскому sceal с тем же значением, что со временем превратилось в shall. Если копнуть глубже, в глубине веков найдём древний германский корень и увидим, что у готов «должник» назывался skula. Позднее в древневерхненемецком появляется sculd – «обязанность, ответственность», а в современном немецком Schuld – это как раз «долг». В окружающих славянских и балтийских языках «долг» в основном обозначают словами с другими корнями. Интересно, что в литовской пословице присутствует именно этот корень: Skola – ne rona, neuzgis («Долг не рана, не заживёт»). Кстати, в сочетании Hiltibrantes sunu («сын Хильдебранта») – sunu – общий древний индоевропейский корень – это и лит. sunus, и англ. son, и русск. «сын», и нем. Sohn, и, конечно, санскритское и готское sunu.
Историческим фоном «Песни о Хильдебранде» послужила победа Теодериха над Одоакром, который был предательски убит торжествующим победителем во время пира. Это историческое событие было по-иному осмыслено в остготской героической песне «Дитрих на чужбине», в которой Одоакр изгоняет из страны Дитриха, законного претендента на королевский престол, после чего пострадавший от несправедливости изгнанник в конце концов снова завладевает своим королевством.
«Мерзебургские заклинания» (Die Merseburger Zauberspr?che) записаны в X в. в одной богословской рукописи, которая в 1841 г. была обнаружена в Мерзебурге. Эти заговоры – первый на освобождение из плена, второй – на излечение вывиха, написаны аллитерационным стихом и отражают мифологию языческой эпохи. Во втором заклинании упоминаются древние боги германцев Бальдер (Phol), Водан (Uu?dan), богиня Синтгунт (Sinthgunt), сестра богини солнца Сунны (Sunna), богиня Фрийя (Fr?ia) с сестрой Фоллой (Uolla):
Phol ende Uu?dan uuorun zi holza.
D? uuart demo Balderes uolon
s?n uuoz birenkit.
Th? biguol en Sinthgunt,
Sunna era suister,
th? biguol en Fr?ia,
Uolla era suister;
th? biguol en Uu?dan s?
h? uuola conda:
s?se b?nrenk?, s?se blutrenk?,
s?se lidirenk?: b?n zi b?na,
bluot zi bluoda,
lid zi geliden, s?se
gelimida sin!
Пфол и Водан выехали в рощу.
Тут Бальдеров жеребчик вывихнул бабку.
Заклинала Синтгунт с Сунною-сестрицей;
Заклинала Фрия с Фоллою-сестрицей;
Заклинал и Водан; заговор он ведал
От полома кости, от потока крови, от вывиха членов.
Склейся кость с костью, слейся кровь с кровью,
К суставу сустав, как слепленный, пристань. (Перевод Б. Ярхо)
Превращение немецкого языка в язык письменности является заслугой монастырских школ. Цель была чисто утилитарная – помощь в изучении латыни. Потому первыми письменными памятниками стали глоссарии, в которых латинские слова поясняются немецкими. Примером такого глоссария является «Аброганс», датируемый примерно 765—770 гг., который получил название по первому слову (лат. abrogans – «смиренный», древневерхненем. dheomodi).
В то время важнейшей задачей новой немецкой литературы стала передача христанского учения, прежде всего, Библии. Большое значение имели переводы библейских сказаний на немецкий язык. Первым таким переводом стал сделанный в Фульде в IX в. «Татиан», перевод латинской евангельской гармонии (полной истории жизни Иисуса), восходящей к греческому оригиналу, написанному сирийцем Татианом во II в. Появилось немецкое творчество на библейские темы, которое развивалось в двух направлениях: на древневерхненемецком и на древненижненемецком языках.
Самостоятельным языком в эту эпоху оставался древнесаксонский язык, бытовавший в Северной Германии. Он относился к числу нижненемецких языков и диалектов. По повелению Людовика Благочестивого, сына Карла Великого, библейские события были переданы на древнесаксонском языке. Так появилась древнесаксонская «Книга бытия» (Alts?chsische Genesis), передающая содержание «Ветхого завета» аллитерационным стихом. Существует также древнесаксонское переложение «Нового завета», которая передаёт жизнь Иисуса согласно всем четырём Евангелиям. Это поэтическое произведение получило название Heliand («Спаситель»). Это стихотворное переложение жизни Христа в форме древнегерманского эпического стиха (в германском духе) было написано по заказу Людовика Благочестивого.
Произведение «Хелианд» как по форме, так и по содержанию соответствует условиям распространения христианства среди язычников и написано понятным для них языком. В тексте Христос именуется королём (cuning), воеводой (drohtin) или властелином (waldand), а его ученики называются воинами-дружинниками (degen). Сцена свадьбы в Кане Галилейской описывается как типичный германский праздник. Видимо, автор текста был хорошо знаком с языческими обычаями саксов. Налицо попытка приближения библейского содержания, его адаптации к жизненному укладу саксов. В поэме Нагорная проповедь Христа предстаёт чем-то типа народного собрания древних воинов. Поэт делал акцент на эпизодах, которые могли взволновать воинов, близких к военной жизни, подробно изображая сцены пленения Христа в Гефсиманском саду и попытку Симона Петра защитить Христа. Сложной задачей было объяснить свободным воинам и крестьянам искупительную жертву Христа. И здесь поэт обратилося к вере древних германцев в судьбу:
«…еще раньше, в давние годы,
предсказали пророки, что пленят Иисуса
и сын божий судьбы своей не избегнет» (Дмитриев 1985, Т.1.).
Первым писавшим по-немецки (на древневерхненемцком языке) поэтом, чьё имя сохранилось до наших дней, был Отфрид фон Вейссенбург, монах-бенедиктинец, написавший около 865 г. в Вейссенбурге поэму «Жизнь Иисуса» («Evangelienbuch»), которую автор посвятил восточнофранкскому королю Людовику Немецкому (804—876). Отфрид учился в Фульде, а затем был учителем, комментатором Библии и библиотекарем в своём родном монастыре вплоть до своей смерти в 870 г.
В произведении уже нет традиционного аллитерационного стиха, а использована рифма, как в латинских стихотворных гимнах. Автор, по-видимому, намеренно отошёл от древней народной традиции стихосложения, противопоставляя своё творение обычным светским песням и стихам. В первой главе первой книги автор обосновал своё решение – написать на народном языке. Отфрид сетовал на необработанность и нескладность своего языка, но, будучи франком, он восхвалял свою родину и язык, создавая первую немецкую поэму на языке франков (in frenkisgon). Автор выражал своё желание петь хвалу Христу «на нашем языке» (in unsera zungun):
Thaz wir Christus sungun
in unsera zungun
Joh wir ouh thaz gilebetun
in frenkisgon nan lobetun.
По мнению Франка Штарка, Отфрид поднял своё родное франкское наречие на более высокий уровень, впервые использовал народный язык в теоретической сфере. За этой книгой стоит труд нескольких поколений христианских миссионеров. «Evangelienbuch» можно отнести к достижениям периода духовного расцвета франкского государства.