Оценить:
 Рейтинг: 0

Карнавал слов

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Несёшь смиренную волну
Казацкие послушать хоры
Про Хасбулатову жену?

Для девы ль, пред лучом Авроры,
Спешишь исполнить долг реки —
На пасторальные просторы
Вести купаловы венки?

Так Грозный государь, в Кремле своём высоком,
На тризне недругов пируя, вдруг
Венец свой царственный меняет на клобук,
На сотрапезников косясь ревнивым оком.

Отринув трон и грешный мир,
Уйти стремится в монастырь
И, в покаянии глубоком,
Читает шёпотом Псалтырь.

Чу, птица вещая неведомой породы
Полощет плещами, предтечей непогоды.
Надежд любви опавший лепесток
В надменной ярости уносит сумный ток.

Октябрь

«Я послал тебе чёрную розу в бокале
Золотого, как небо, Аи.»

    А. А. Блок

Тревожит сны зеленовласых
Дриад возница Фаэтон,
Паля огнём календовластной
Короны свод кленовых крон,

Рябин коралловы монисты,
Мундиры строгих тополей,
Лип вековых шатры тенисты —
Красу царицынских аллей.

Объемля гроты рукотворны,
Девичий виноград багрит,
Резца упорству непокорный,
Суровый слюдяной гранит.

Прицельной молнией Зевеса
Отмерен Фаэтона срок!
Разверзлась зыбкая завеса,
Открылся сумрачный чертог!

Зачем же скаредные Парки
Срезают золотую нить?
Узор изысканный и яркий
Не завершить, не повторить!

Что Гелиада в море мечет
Печали слёзный электрон
И нимфа винограда шепчет:
«О, Фаэтон! О, Фаэтон!»?

Умолкни, голос скорбной лиры!
Ни усмиряющий Аид,
Ни цареградские кумиры,
Ни хронофаги пирамид —

Сакральный лал в столетнем сборе
Гелиотропа дух приял,
На долгом дружеском соборе
Налитый в поднятый фиал.

И в стихионе благотворном
Сын Солнца возродился вновь
Стяжать в зените жребий горний,
Яря небесных скакунов,

Блуждать в зодиакальной дали,
Вновь бредя Солнечной тропой,
Кружить в губительной спирали,
Презрев посредственный покой,

Где алоризая Свобода,
Во мнимом облике Зари,
На Землю плещет с небосвода
Огненно-сущное аи.

Древнеегипетская песня

«Блистая красотой, ликует Золотая,
и на земле светло. Вдали Мемфис»

    Перевод Анны Ахматовой

Сквозь дебри тросника, в лебяжешеей барке
Несёт меня река, Нил горнеродный, вниз.

Мне с милой ночь послать, как месяц Тиби жаркий,
Плыву издалека молить богов в Мемфис.

Река – вино. Луч Ра – её тросник.
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5