За спиной Молли что-то зашипело, заскрипело, застучало, и двое служителей провезли мимо по неширокой рельсовой колее, оканчивавшейся как раз на пустом пространстве перед лордом Норфолком, высокую и узкую клетку, настолько узкую, что даже Молли едва бы в ней поместилась.
А внутри клетки застыл скованный по рукам и ногам человек.
Средних лет мужчина, худой, со всклокоченными тёмными волосами, облачённый в остатки того, что ещё не так давно было, наверное, «приличным костюмом». Некогда белая сорочка превратилась в грязные лохмотья, жилет являл собой одно воспоминание. Брюки в клетку изодраны чуть ниже колен, словно собаки рвали.
Человек отчаянно вертел головой и тоже, как и Молли, жмурился; верно, только что вывели из темноты.
Клетка остановилась. Та же пара служителей ловко, споро и бесшумно отомкнула стенки, раздвинула их. Человека выволокли наружу, поставив прямо перед Норфолком.
Старый лорд аж вцепился длинными тонкими пальцами в подлокотники своего кресла. Губы растянулись в какой-то жуткой гримасе, обнажая желтоватые, но вполне ещё крепкие зубы. Глаза вспыхнули, герцог прямо-таки впился взглядом во взлохмаченного оборванного арестанта.
– Изначально доставленный материал. Вы готовы, ваша взнесённость? – вкрадчиво поинтересовался мягкий голос из-за спины Молли.
– Готов, готов, давно готов! – Граф в нервном предвкушении облизнул губы.
Молли уже должна была догадаться, что тут сейчас произойдёт, но всё равно не могла поверить.
– Тогда мы начинаем, мой лорд. – Позади Молли проскрежетал передвинутый рычаг.
Всклокоченный пленник, похоже, мало что понимал. Ошарашенно крутил головой, а взгляд, скользнувший по Молли, казался совершенно безумным.
На него нацелилась выкаченная по рельсам камера, за её стенками полированного дерева что-то щёлкало и жужжало.
– Всё в порядке, ваша взнесённость. Материал полностью соответствует всем критериям.
– Ну начинайте же уже! – прохрипел старый герцог. По подбородку стекала струйка слюны. Он явно изнывал от нетерпения.
О ней, Моллинэр Блэкуотер, все словно забыли.
Забыли? Да? Пусть у меня мало силы вот прямо сейчас, но…
– Инициация, маркиз. – Лорд Перегрин Кавендиш шагнул к аппаратам. Слуги как раз запирали замки на цепях, притягивавших к полу руки скованного человека.
– С превеликим удовольствием, любезный друг мой герцог, – пророкотал бородач.
Лорды и пэры в рядах амфитеатра, похоже, даже дышать перестали.
Оцепенела и Молли. Только теперь она сумела глубже вглядеться в несчастного пленника перед ней.
Человек был, несомненно, магиком. И его полнила дикая, взбесившаяся сила, не находившая себе выхода.
Он же сейчас… он сейчас…
Он сейчас донельзя напоминал того несчастного, что явился к госпоже Старшей, чая защиты и спасения. Не в силах справиться с растущей в нем самом силой, он надеялся, что старая колдунья убережёт и поможет.
Что ж, госпожа Старшая и впрямь помогла. По-своему.
Но с этим лорды и пэры собирались сотворить нечто совсем, совсем иное…
Наручники врезались Молли в запястья. Они что, не понимают, что делают, все эти благородные леди и джентльмены?!
Бородатый маркиз Дорсет взглянул на неё, взглянул с торжествующей усмешкой.
Руки его в кожаных перчатках легли на плечи пленника.
– Как вас зовут, мистер?.. – ласково, как с потерявшимся ребёнком, заговорил маркиз.
– Бейкер… Рой Бейкер… – Человек, словно в трансе, глядел прямо в глаза маркизу.
– Очень хорошо, мистер Бейкер, – прежним тоном произнёс Дорсет. – Вы сейчас скверно себя чувствуете, ведь верно?
– В-верно… – В глазах мистера Роя Бейкера вдруг блеснуло что-то похожее на осознание. – Постойте… почему я скован? Где я? Кто…
– Вам скверно, – с лёгким нажимом прервал Бейкера маркиз. – У вас кружится голова, вам досаждает тошнота, вам жарко, по жилам словно огонь течёт – верно?
Бейкер кивнул, но уже не столь сомнамбулически.
– Я вам помогу, дорогой мистер Бейкер. Вам станет легче… – Маркиз по-прежнему держал руки на плечах скованного пленника, смотрел тому прямо в глаза.
– По-постойте… – забормотал вдруг мистер Бейкер. – Я… я вспомнил! Меня… меня схватили! Особый Департамент!.. Обвинили чёрт знает в чём!
– Ну да, мистер Бейкер. – Маркиз не отвёл взгляда, и голос его вдруг сделался холодным, отрезвляющим и жёстким, Дорсет словно на ходу поменял тактику. – Именем Её Величества вас арестовал Особый Департамент, в полном соответствии с законами Империи. Ибо вы – магик. Злокозненный и опасный. Но мы здесь, чтобы помочь вам.
– Помочь мне? Это как? – не сдавался Бейкер.
– Дайте себе волю и ничего не бойтесь! – властно приказал Дорсет. – Кровь ваша обращается огнём – жгите, Рой, жгите! Желание должно воплотиться!
– А-ах-х-х! – Бейкер захрипел, задёргался в цепях. Маркиз поспешно отстранился.
– Пошло! – крикнул лорд Кавендиш.
А старый герцог Норфолк аж подскочил в своём кресле.
Молли ничего не могла поделать.
Кисти рук магика по имени Рой Бейкер побелели, словно раскалённая сталь. Задымились рукава изорванной рубашки, вверх, к плечам, устремились огненные змейки.
Молли закричала. Слёзы покатились сами собой, градом – от ужаса и бессилия.
Пополз жуткий запах палёного. В широко раскрытых глазах старого герцога заплясали огнистые блики, и весь амфитеатр словно превратился в додревний пыточный подвал, где инквизиция добивалась «признаний» от схваченных ведьм…
Бейкер закричал тоже, высоко, тонко, забился в цепях. Сила вырывалась на свободу, та самая сила, что дотла сжигает магика в его последние мгновения; его и всех тех, кому не повезло оказаться рядом.
Руки его горели, огонь перекинулся на волосы, удивительным образом не трогая лицо и грудь. От босых ступнёй пламя устремилось вверх, вцепилось в оборванные штанины. Он горел – и во все стороны хлестала дикая, несдерживаемая сила.
И очень он напоминал сейчас огнистую тень магика, что мчалась на зачарованной дрезине во тьме подземелий Норд-Йорка.
Молли даже не заметила, как зашевелились, задвигались странные воронки, окружавшие старого герцога Норфолка. Поднялись, развернулись, пододвинулись на длинных рычагах поближе к огню, словно жадно разинувшие пасти диковинные змеи.