Оценить:
 Рейтинг: 0

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона

Год написания книги
2013
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 22 >>
На страницу:
6 из 22
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
angels on horseback «ангелы верхом», устрицы, завернутые в ломтики бекона

angel face «ангельское личико», молодой офицер, только что поступивший служить на корабль

angel’s footstool «табурет ангела», самый верхний парус на судне с прямым вооружением

angel shot см. shot

angel’s whisper «шепот ангела», сигнал побудки на корабле

ank якорь, «яшка»

to ank стать на якорь, отдать «яшку»

Annie Oakley ист. спинакер, имеющий вдоль нижней шкаторины круглые вырезы (спинакер – тип паруса, предназначенный для использования на полных курсах)

? прокомпостированный билет; свободный проход

anvil «наковальня», облако, по своей форме напоминающее наковальню

apostles «апостолы», деревянные битенги и кнехты на парусном судне (обычно в количестве 12 штук – намек на 12 апостолов, ближайших учеников Иисуса Христа)

apron «фартук», брештук в наборе шлюпки

argosy ист. «корабль сокровищ», судно с ценным грузом (слово произошло от Ragusa – итальянского названия средневековой Дубровнической Республики, города-государства на побережье Адриатики, откуда выходили богатые купеческие суда)

? хранилище, сокровищница знаний

ark «ковчег», баржа, большое судно

Noah’s ark «Ноев ковчег», большое старое судно; судно, перевозящее животных для зоопарка; двустворчатый моллюск, обитающий в Средиземном море

you must have come out of the ark ты что, вышел из Ноева ковчега? ты что, с луны свалился?

armada ист. армада, флотилия военных кораблей, огромная эскадра, флот крупной судоходной компании

Invincible Armada ист. «Непобедимая армада», флот, посланный в 1588 году испанским королем Филиппом II для покорения Англии

Armstrong patent патент Армстронга, патент, названный в честь Эдвина Говарда Амстронга (1890–1954), американского изобретателя-электротехника, получившего 42 патента за проектирование важнейших типов радиоприемников

? «патент физической силы» (игра слов arm – «рука» и strong – «сильный»), использование силы рук, когда нет какого-либо механического приспособления

arsenal арсенал, склад или место хранения оружия и боеприпасов

? запас чего-либо, имеющего стратегическое значение

arse up like a swan «задницей вверх, словно лебедь» (о судне, задравшем высоко корму, имеющем сильный дифферент на нос)

articles «статьи», статьи трудового соглашения (articles of agreement), которое подписывается на один рейс всеми членами экипажа судна в присутствии капитана и представителя владельцев

ash-can глубинная бомба

ashore

to be ashore быть на берегу; сидеть на мели (о судне)

? быть в затруднительном положении, сидеть на мели, оказаться без средств

to be driven ashore быть выброшенным на берег (о судне)

? быть выбитым из колеи, оказаться в трудном положении

to be sent ashore «быть отправленным на берег», быть списанным с корабля, быть уволенным с флота; получить расчет

Come ashore, Jack! Сойди на берег, Джек! Хватит врать! Имей совесть! Спустись с облаков! (замечание тому, кто рассказывает небылицы или врет)

astern

to fall astern of остаться за кормой у кого-либо

? отстать от кого-либо

to go astern идти задним ходом, работать машиной на задний ход

? возвращаться, идти назад

to keep astern держаться за кормой, идти в кильватере

? плестись в хвосте, держаться позади других

writing his name astern «расписывается за кормой» (о плохом управлении рулем судна)

It is clear astern! За кормой чисто! (доклад с юта при швартовке)

? у меня все в порядке, моя совесть чиста, за мной грехов нет

remember your next astern «помни об идущем у тебя за кормой» (девиз совместного плавания)

? поступай с другими так, как бы ты хотел, чтобы они поступали с тобой

Atlantic torpedo «атлантическая торпеда», черный электрический скат

Aussie австралиец

away

to keep away уклоняться под ветер, спускаться под ветер; держаться в отдалении

to keep away before the sea уходить от волны

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 22 >>
На страницу:
6 из 22