Габи больше не могла лежать, все эти сомнения, страхи грозили придавить ее к этим мягким подушкам и задушить. Она встала с роскошного ложа, натянула джинсы и слишком большой свитер поверх пижамы, сунула ноги в кроссовки. Что, если она потихоньку пройдет на кухню и приготовит себе ромашковый чай или даже перекусит? Она ничего не ела вечером, слишком нервничала из-за предстоящего бала.
Габи осторожно пробиралась по темным коридорам, убеждая себя, что в осторожности нет необходимости. Формально это ведь был ее дворец. Вот только все равно ее подавили страхи: она опасалась принести Валенти еще больше дурной славы. Как ее мать, София Валенти, которая бросила своего мужа без объяснения причин более тридцати лет назад и скрылась в неизвестном направлении. Когда скандал поутих, она была вычеркнута из истории Касавелье.
Когда Габи приблизилась к кухне, мужество покинуло ее. Несмотря на поздний час, она слышала голоса людей. Дворец никогда не спал. Идея появиться без предупреждения казалась не слишком подходящей. И тут она поняла, где хотела бы сейчас быть.
Конюшня.
Габи знала, что обретет покой и умиротворение рядом с великолепными созданиями, которым все равно, принцесса она или нет. Лошади были доставлены сегодня в качестве подарка из Агилареса, и, как ни смешно это звучало, Габи беспокоилась, что они могли скучать по дому. Она вдруг почувствовала необходимость пойти и проверить их.
И на цыпочках Габи прошла мимо кухни по широкому коридору к боковой двери, ведущей во двор. Бесшумно открыв ее, она выскользнула наружу и вдохнула свежий морозный воздух. Девушка пересекла двор, ощущая мертвую тишину ночи. Когда она вошла в конюшню, чувство покоя и комфорта охватило ее, и она направилась прямо к стойлам, где располагались вновь прибывшие. Девушка нежно погладила нос лошади и услышала ее тихое ржание. Если бы только эти создания могли завтра прийти на бал вместо королевской семьи Астурии.
Ее мысли прервал какой-то шум, шорох… Ощущения спокойствия и умиротворения вдруг исчезли, сменившись паникой. Страх, что ее застанут здесь. Инстинкт толкнул ее в соседнее стойло, и она укрылась в соломе, замерев и стараясь не шевелиться. Сердце выпрыгивало из груди.
Цезарь Агиларес, бормоча себе под нос, пересекал двор дворца Касавелье. Только что закончилась очередная встреча Агиларесов и Валенти. Ситуация лишь ухудшилась. Он должен был принести последнюю жертву и вступить в политический брак. Дипломат внутри его принимал это полностью, поскольку видел, что такой шаг укрепит союз между Касавелье и Астурией. И покажет всему миру, что Астурия и Валенти признали Габриэллу Росс законной королевой. Этот брак перечеркнет оскорбление, нанесенное Мэрибель, когда она отказалась от свадьбы. Какая ирония. Мэрибель не решилась на брак без любви ради долга. А теперь он, Цезарь, должен выполнить этот долг. И вот он здесь, готовый к балу в честь Габриэллы Росс.
Начало свадебной кампании.
Потому что это была именно кампания. И он планировал ее так же тщательно, как генерал планирует военные действия. Конечно же, сейчас никто никого не может принуждать к браку. И, как заметил отец Цезаря, Габриэлла не воспитывалась как королевская особа, она могла не понимать необходимости свадьбы по политическим соображениям.
– Тебе нужно будет действовать очень осторожно. Заставь девушку влюбиться в тебя, Цезарь! – командным тоном сказал король Хорхе.
– Нет, – резко ответил Цезарь, – я не буду этого делать, но я уговорю Габриэллу выйти за меня. Но прошу вас всех, – он обвел взглядом присутствующих в комнате – своих родителей и королеву Марию, – предоставьте это мне. Я не хочу, чтобы кто-то из вас убеждал, заставлял или принуждал к чему-либо принцессу. Я сделаю все сам. И по-своему.
В итоге было решено, что королева Мария не будет говорить о предстоящем союзе ни сыновьям, ни самой Габриэлле. И так начались его первые шаги к цепи, именуемой браком.
Мрачные мысли кружились в голове принца, когда он направлялся к своей машине. Вдруг он услышал ржание из конюшни. Раздражение накрыло его, он был зол, когда узнал, что в качестве жеста доброй воли его семья подарила принцессе Габриэлле двух породистых лошадей, одну из которых любил сам Цезарь.
Все его возражения были отвергнуты. Что неудивительно.
Он до сих пор слышал холодный голос своего отца: «Подарок необходим. Если все пойдет хорошо, ты все равно будешь владеть этими лошадьми вместе с Габриэллой».
«Ты неразумен, Цезарь, – слегка раздраженно произнесла его мать, – в последние годы ты почти не бывал в Агиларесе. Заявлять о своей привязанности к этим лошадям нелепо».
Вот так, в клане астурийцев если что-то не имеет смысла, то оно нелепо. Эмоции не имеют смысла, даже в семье. Брак его родителей – холодный союз, в котором тем не менее появилось пятеро детей. Его родители были верны друг другу, но он ни разу не видел, чтобы кто-то из них хоть раз проявил какую-то привязанность по отношению друг к другу. Неудивительно, что Цезарь всегда клялся, что никогда не женится, и упивался своей холостяцкой жизнью.
Теперь же ему предстоит та же участь, что и его родителям. И хуже всего то, что он понимал – это необходимо.
Ржание повторилось. Черт. Наверное, ему следует пойти и поздороваться с Ферроном. Глупо или нет, но принц любил эту лошадь. Но, вой дя в конюшню, вдруг остановился, уверенный, что он здесь не один. Цезарь почувствовал какое-то движение, прерывистое дыхание, шелест ткани… Он быстро подошел к стойлу Феррона и увидел, что с ним все в порядке. Тогда он осторожно подошел к соседнему стойлу и толкнул дверцу. Все его чувства были начеку. Может, тут прячется конокрад?
Несомненно, какая-то фигура лежала на соломе. Цезарь быстро вытащил телефон, включил фонарик, направил свет на фигуру и удивленно заморгал. На соломе лежала одна из самых красивых женщин, которых он только видел в своей жизни. Длинные каштановые волосы, прямой классический нос, высокие скулы. И стройная, соблазнительная фигура…
«Так, Цезарь, пора перестать пялиться и выяснить, почему Габриэлла Росс, наследная принцесса Касавелье и моя возможная невеста, прячется на соломенной подстилке».
Глава 2
Габи подняла руку, защищаясь от яркого света, и тот, кто держал фонарик, тут же опустил его. «Что делать?»
И зачем она пряталась? Как глупо. Глупо! Желание заплакать от унижения было очень велико, но она справилась с эмоциями.
Девушка посмотрела на мужчину, стоявшего перед ней, когда тот вдруг наклонился и протянул ей руку:
– Могу я помочь вам подняться, ваше королевское высочество?
Ну вот, он узнал ее. Надежда на то, что можно притвориться упавшей в обморок, исчезла.
– Спасибо, – пробормотала девушка, решив, что принять его помощь будет более достойно, чем пытаться неуклюже встать самой.
Хватка была жесткой: он помог ей подняться, а потом отпустил и отошел чуть в сторону. Габи бросила взгляд на него, его лицо было в тени, так что она не могла видеть его четко. Но даже в полумраке она смогла заметить красивые черты лица и выражение смущения на нем. Темные, коротко стриженные волосы, твердый подбородок. Его темно-серое шерстяное пальто обтягивало широкие плечи, и, к своему раздражению, она внезапно почувствовала интерес.
«Возьми себя в руки».
Этот человек не был работником конюшни, запоздало поняла Габи. Но он казался смутно знакомым. Наверное, она должна была его знать? За последнее время Габи познакомилась с таким количеством людей, что невозможно упомнить имена всех. Хотя она и старалась никого не забыть. Но наверняка вспомнит его. Невозможно забыть мужчину с такой мощной аурой. Аура, которая туманила ее голову, сбивала мысли, не давая рассуждать здраво.
«Хватит, Габи, очнись. Думай!»
Мужчина в конюшне в такое позднее время? Значит, у него была какая-то причина на это. Возможно, он привел лошадей сюда? Или пришел их проведать?
Но затем сомнение охватило ее. Если честно, мужчина не был похож на конюха. Но кто его знает, что происходит в этих королевских дворцах? Этот мужчина был как-то связан с лошадьми, и это все, что ей требовалось знать. Прямо сейчас Габи нужно перестать пялиться на него.
– Спасибо, – сказала она. – Простите. – Она развела руками. – Я просто проведала лошадей. Может показаться смешным, но я подумала, что они могли скучать по дому.
На его лице появилось странное выражение, а в глазах мелькнуло сочувствие, что, безусловно, является подтверждением того, что этот человек каким-то образом связан с лошадьми. Он улыбнулся:
– Вы молодец. Я понимаю и ценю это. Но почему солома? – Протянув руку, он вытащил соломинку из ее волос.
Габи была уверена, что по королевскому протоколу этот жест просто неприличен, но мужчина вел себя так естественно!
– Я… напугалась, и решила, что… лучше укрыться. Я не думала, что кто-то еще придет проведать лошадей. Простите, что я прерываю вашу работу. Пожалуйста, продолжайте выполнять свои обязанности.
На какую-то долю секунды на лице мужчины появилось странное выражение, которое она не смогла понять, а потом он сделал шаг назад и поклонился ей.
– Мэм, вам нет нужды извиняться. Это ваши лошади теперь, и вы можете навещать их в любое удобное время дня и ночи. Я знаю, что они оценят вашу заботу.
– А я уверена, что они оценят ваше внимание. Скажите, вы их?.. – Она умышленно сделала интонацию вопросительной, чтобы понять, кто он.
Но мужчина только шагнул назад.
– Я несу за них ответственность. Я зашел сейчас, чтобы убедиться, что животные устроились хорошо и, как вы выражаетесь, «не тоскуют по дому». Скоро я возвращаюсь в Агиларес. – Он помедлил, изучая ее лицо. – Если хотите, то, прежде чем я уеду, мы могли бы прокатиться под луной, чтобы вы лучше узнали Феррона и Арью.
Девушка заколебалась. Прокатиться под луной с незнакомцем? Хотя он был из окружения Агилареса. Наверное, мужчина любит этих лошадей и хочет последний раз прокатиться, было бы жестоко отказать ему в этом. И потом, она могла бы больше узнать что-то о королевской семье астурийцев и о принце Цезаре. Так Габи уговаривала себя, потому что очень хотела прокатиться на одной из этих великолепных лошадей и в компании этого человека.
– Спасибо. С удовольствием. Если только вы не спешите…
– Нет. Я не спешу. – Он указал на улицу. – Там, за окном, красиво, но холодно. И если это не покажется самонадеянным, я хотел бы предложить вам свое пальто.
– Но тогда вам будет холодно.
– Я привык к таким температурам, мэм, я здесь вырос. – С улыбкой, от которой у нее пошли мурашки по коже, он снял свое пальто и протянул ей.