Камин с секретом
Нуршат Шатаева
Рассказ «Камин с секретом» – победитель конкурса «Криминальные незабудки», получил очень много прекрасных отзывов читателей и членов жюри.В уютном семейном поместье близ маленького городка, протекает размеренная жизнь барона, его матери и молодой супруги – Мэри. Деревенский покой потрясает жестокое убийство старой баронессы – Амелии. «Всегда ищите мотив!» говорит нам классическая детективная литература. А что делать, если очевидных мотивов нет? Кому могла понадобиться смерть безобидной старушки? Мэри начинает собственное расследование. Но, по мере того, как ей открываются подробности личной жизни старой баронессы, становится ясно – все не так очевидно, как кажется со стороны.Пролить свет на эту загадку может тайник за камином в комнате старой баронессы. Рассказ получился динамичным, герои – яркими и интересными, конец – совершенно неожиданным. Психологические портреты главных действующих лиц предстают перед читателем, давая возможность узнать их так хорошо, чтобы определить убийцу.
Нуршат Шатаева
Камин с секретом
Глава 1
Недалеко от города Морпет, что в графстве Нортамберленд, примерно в двух милях на восток, находился славный городок Ферн. Он стоял в живописном месте, окружённом холмами и скрытом от посторонних глаз.
Если идти через лес рядом с городом, то спустя каких-то полчаса можно было оказаться на огромной лужайке, которую с двух сторон огибала дорога, усыпанная брусчаткой. Напротив, в четверти мили, величественно возвышался на холме особняк из серого камня – трёхэтажное здание квадратной формы с четырьмя цилиндрическими башнями.
Дом этот принадлежал барону Райли Мэйсону – так же, как и несколько тысяч акров земли вокруг и часть Безымянной реки. Поместье, построенное в конце пятнадцатого века, называлось Браунхолл.
Кроме самого особняка на территории усадьбы имелось бесчисленное количество построек, домов для прислуги, конюшен и многое другое.
К одному из сараев, коих было несколько в западной части двора, тихо кралась женская фигура. На плечи её было накинуто шерстяное одеяло, под которым виднелась ночная сорочка.
Приблизившись к двери, она обнаружила её приоткрытой. Медленно войдя внутрь, девушка оказалась в полной темноте, поскольку единственное окно было завешено тряпкой. Кромешная тьма, будто туман, окутала всё вокруг, и, споткнувшись о нечто мягкое, девушка растянулась на деревянном полу.
Спустя некоторое время она пришла в сознание. Мэри (именно так её звали) быстро встала, вытащила свечу из кармана сорочки и зажгла её. Она подняла свечу вверх, осветив проходную, где упала, и тихо вскрикнула. На полу лежала женщина, в которой Мэри без труда узнала свекровь. Да, это была старая баронесса Амелия, а девушка, обнаружившая её – Мэри, жена барона Райли Мэйсона.
Длинными пальцами свекровь обхватила себя за воротник платья, будто пыталась сорвать его с себя. Мэри присела, поднесла свечу ближе. На шее свекрови отчётливо виднелась тёмная полоска от верёвки или чего-то вроде этого. Только сейчас, немного привыкнув к темноте, Мэри заметила следы борьбы. В небольшом сарае для хранения ненужного хлама всё было вверх дном: деревянные коробки с детскими игрушками опрокинуты, тюки с одеждой, приготовленной для бедных, разорваны, а вещи разбросаны. Всюду валялись куски разбитых глиняных горшков и прочая утварь.
При свете свечи Мэри вглядывалась в лицо свекрови: тонкие сжатые губы, горделивый подбородок, длинная шея…
К горлу подступил комок.
Надо было спешить: свеча почти догорела, к тому же близился рассвет. Мэри внимательно проверила карманы свекрови, и не найдя ничего, погасила свечу и быстро вышла. От свежего воздуха у неё закружилась голова. Мэри на секунду прислонилась к стене, пытаясь успокоить дыхание, и под покровом предрассветной темноты побежала в дом. У входной двери сняла калоши, взяла их в руки и бесшумно поднялась в свою комнату.
Мэри присела на кровать и засунула озябшие ноги под одеяло. Было понятно, что уснуть ей не удастся. Эта история сулила много неприятностей их семье, а Райли будет просто убит горем. Ей было жаль старую баронессу.
Да, она не сильно жаловала Мэри, в основном за низкое происхождение и бедность. Мэри была даже не из «джентри», а из семьи простолюдинов. Отец и дед её, как и прадед, были фермерами на этих землях ещё с XVII века.
Мрачные мысли сменяли друг друга, но вскоре усталость бессонной ночи взяла своё, и Мэри уснула беспокойным сном. Разбудили её ржание лошади и громкие голоса во дворе. В ту же минуту в комнату ворвалась служанка Джейн.
– Госпожа, леди Мэри! Она там, внизу!
– Господи, кто?
– Несчастье, ужасное несчастье! Баронесса! Его милость просит вас спуститься.
Глава 2
Спустя неделю, когда вся суматоха, связанная с похоронами, улеглась, Мэри впервые решилась выйти в сад. Приближались сумерки, осень давала о себе знать прохладными ветрами. Мэри долго шла по засыпанной галькой тропинке, ведущей в сад, пока не свернула направо. За поворотом, прямо посередине небольшой поляны, рос старый дуб. Он стоял, раскинув в стороны извивающиеся ветви, подобно богу Шиве с его многочисленными руками.
Мэри села под дубом, обхватила руками колени. С заходом солнца все звуки стихли, слышны были только шелест листвы да далёкий лай собак.
Воспоминания унесли Мэри далеко, на четыре года назад. После долгой мучительной болезни мама умерла у Мэри на руках. Похоронила её там же, где уже нашли свой покой отец и двое братьев Мэри. Так и стояла она одна на заднем дворе отцовской фермы, смотрела на четыре небольших креста, и душа её рвалась к ним. Бывало, по несколько дней там спала, между отцом и матерью.
Спустя год Мэри встретила его – барона Райли Мэйсона. Пришла устраиваться помощницей управляющего, да так и осталась. Отец настоял на том, чтобы Мэри получила образование, и сделал для этого всё, как будто знал, что покинет этот мир рано. Он был убеждён, что дочь его обладает недюжинным умом и может добиться успеха в профессиях. Дальний родственник отца, бывший управляющим у самого герцога Ратленда, обучил племянницу всему, что знал, хоть и не одобрял такой вольности.
История Мэри и Райли была похожа на сказку, за исключением редких моментов. В огромном доме с большим количеством слуг, Мэри не позволено было ничего делать и иметь свою точку зрения, и это удручало её. К тому же тоска по родной ферме не покидала Мэри, а здесь она не чувствовала себя хозяйкой благодаря старой баронессе. Райли как мог старался скрасить одиночество жены, но безуспешно. Временами будущее своё Мэри видела мрачным и не сулящим ничего интересного.
Но однажды судьба свела её с Хезер. От скуки Мэри напросилась с управляющим в город и прямо на входе в городской почтамт столкнулась с особой в очень ярком платье. Причёска из тех новомодных, французских, вызывающий вид – всё меркло по сравнению с красотой незнакомки. Огромные карие глаза, обрамлённые длинными чёрными ресницами, чувственные губы, белоснежная кожа – она была похожа на картину.
Сама Мэри не отличалась ни особенной красотой, ни изяществом. Природа наградила её тонкими чертами лица, многочисленными веснушками и рыжими волнистыми волосами. Впрочем, волосы её действительно были красивые. Барон Мэйсон обожал любоваться ими при свете заходящего солнца, сидя в саду под старым дубом…
– Простите мадам, – незнакомка присела в реверансе, но глаза её улыбались.
– Кто это? – спросила Мэри управляющего, когда они сели в карету.
– Это графиня Хезер Вудвилл, – ответил управляющий.
Хезер была вдовой графа Эдварда Вудвилла. Молодой граф упал с лошади, когда та перепрыгивала через ручей, да так неудачно, что ударился о большой камень головой. Свидетели утверждали, что голова молодого графа раскололась, как орех. После смерти графа всё наследство перешло его младшему брату и его семье, включая одну из самых больших усадеб в округе. Но молодая вдова не унывала и брала от жизни то, что та даёт. Хезер любила балы, высший свет и, казалось, была рождена для этого.
Вернувшись домой, Мэри решила написать письмо графине и пригласить её на обед тогда, когда ей будет удобно. Графиня ответила, что с удовольствием отобедает у них. Так началась их дружба. За несколько месяцев они очень сблизились несмотря на то, что более непохожих людей трудно было представить. Хезер любила Мэри за её спокойный нрав и доброту, а Мэри нравилась жизнерадостность Хезер. Мэри вела спокойную сельскую жизнь и несмотря на внушительное состояние своего супруга одевалась и вела себя необычайно скромно, за что нередко подвергалась критике со стороны свекрови.
– Поедем в Морпет! Там три дня будут увеселительные мероприятия, которые закончатся городским балом! – уговаривала подруга в очередной раз Мэри, когда они сидели в саду Северной Розы – усадьбы графини.
– Разве мы не договаривалась, что в будущие выходные поедем на пикник?
– О, моя дорогая Мэри, для пикника у нас есть ещё два месяца! А в Морпете наверняка будет герцог Кендал. В прошлую встречу он сказал, что я покорила его сердце!
– Но ему 40 лет, он на 20 лет старше тебя. Не понимаю, зачем он тебе?
– Ах, Мэри, если бы ты знала, сколько проблем у молодой одинокой женщины! – Хезер вздохнула и взглянула на подругу. – К тому же ты знаешь: всё, что у меня есть, мне не принадлежит. Мне нужны средства, чтобы жить.
– Ну в таком случае думаю, у герцога Кендала нет ни единого шанса в тебя не влюбиться! – торжественно объявила Мэри.
На том злосчастном балу Хезер узнала о помолвке герцога Кендала с первой красавицей Лондона – молодой племянницей графа Вильерса. Было это три месяца назад, когда лето только вступило в свои права.
Когда Мэри огляделась вокруг, была уже глубокая ночь. Она не спеша побрела в сторону дома.
В парадной горели две свечи, но никого не было. Мэри взяла одну в руку и тихонько поднялась по лестнице. Наверху, немного помешкав, Мэри повернула направо, в сторону комнаты покойной баронессы. К её удаче, дверь была не заперта.
Мэри приступила к поискам. Спустя 20 минут, когда Мэри была близка к отчаянию, в коробке для косметических средств она обнаружила несколько писем, обвязанных шёлковой лентой.
Мэри засунула письма в корсет и закрыла ящик. Одной рукой взяла свечу, другой открыла дверь и тихо вышла. Спрятав письма, Мэри переоделась и легла спать.
После завтрака, который прошёл в тишине, Райли ушёл в свой кабинет заниматься делами. Мэри была благодарна ему за то, что не задавал вопросов.
Мэри вновь и вновь прокручивала в голове события той ночи, но выхода из сложившейся ситуации не находила. Скажи она тогда ночью о смерти баронессы, её без труда объявили бы виновной. Ведь Мэри действительно следила за свекровью, но из праздного любопытства, а не для того, чтобы убить!
Пару месяцев назад Мэри заметила, что баронесса по четвергам стала пропускать завтраки, чего не было никогда за всё время, что она жила в этом доме. Старая баронесса стала наряжаться к ужину больше обычного и, что невероятно, стала приветливой с Мэри! Днём баронесса много гуляла в саду, читала стихи о любви и ходила загадочная и «воздушная». Если бы Мэри не знала, что ей 72 и она – самый консервативный человек в мире, то могла бы предположить, что старая баронесса влюбилась.
И вот однажды ночью произошла невероятная история. Мэри долго не могла уснуть и сидела у окна своей спальни. Когда часы пробили один раз, Мэри заметила внизу тёмную фигуру, быстро передвигающуюся в сторону сараев. По особой осанке и высокому росту Мэри с лёгкостью узнала старую баронессу. Мэри хотела выйти на улицу и проследить за ней, но поняла, что там полдюжины сараев, и найти нужный в темноте не так-то просто. Мэри решила пойти туда утром и выяснить всё на месте.