Меркаде(опять берет Гуляра за руку). Нет, не после. Жених-то миллионер.
Гуляр. Поздравляю вас… Ах, копи… Желаю ей счастья! Можете рассчитывать на меня!
Г-жа Меркаде. В отношении свадьбы?
Гуляр(вновь высвобождает руку из руки Меркаде). В любых отношениях.
Меркаде. Послушайте, Гуляр! Еще словечко!
Гуляр. Нет, прощайте! Желаю вам полного успеха в этом деле.
Меркаде(знаком подзывает Гуляра). Если вы согласитесь вернуть мне несколько векселей, я сообщу вам, кому можно продать акции.
Гуляр. Дорогой мой Меркаде! Я не сомневаюсь, что мы с вами сговоримся.
Меркаде(шепотом жене). Видите, он уже готов обокрасть ближнего! Что же, по-вашему, честный это человек?
Гуляр. Ну, так как же?
Меркаде. Мои векселя при вас?
Гуляр. Нет.
Меркаде. Зачем же вы приходили?
Гуляр. Да я зашел узнать, как вы поживаете.
Меркаде. Слава богу, как нельзя лучше!
Гуляр. Очень рад. До свиданья.
Меркаде следует за Гуляром и пытается его удержать.
Г-жа Меркаде(одна). Чудо, просто чудо!
Явление восьмое
Меркаде и г-жа Меркаде.
Меркаде(возвращается смеясь). Никакими силами не удержишь. Бежит, как черт от ладана.
Г-жа Меркаде(тоже смеется). А вы правду ему сказали? Я уж не разбираюсь, где у вас правда, где ложь…
Меркаде. В интересах моего друга Верделена – посеять панику насчет акций «Нижней Эндры»; предприятие это до сего времени считалось сомнительным, но нежданно-негаданно оказалось превосходным. (В сторону.) Если Верделену удастся сорвать это дело – мне кое-что перепадет… (Вслух.) Вернемся же к самому важному делу: к замужеству Жюли. Чтобы пожать все, что я посеял, требуется второй Меркаде.
Г-жа Меркаде. Ах, сударь, если бы вы взяли меня в казначеи, у вас было бы уже тысяч тридцать ренты!
Меркаде. Как только у меня появятся тридцать тысяч ренты, я разорен. Судите сами: если бы мы по вашему совету забились куда-нибудь в провинцию с жалкими грошами, которые нам остались после того, как это чудовище Годо облегчил нашу кассу, что бы с нами сталось? Уж не там ли вы познакомились с Мерикуром, который вам так нравится и которого вы сделали своим рыцарем? Этот лев (а он действительно лев) поможет нам сбыть с рук Жюли! Бедная девочка, ее в актив никак не запишешь.
Г-жа Меркаде. Есть же разумные мужчины, они понимают, что красота недолговечна.
Меркаде. А есть еще более разумные: те понимают, что безобразие весьма долговечно.
Г-жа Меркаде. Жюли – сердечная девушка.
Меркаде. Я ведь не господин де ла Брив. Я и без вас знаю, в чем состоят отцовские обязанности. Я даже несколько встревожен внезапной страстью этого юноши; мне очень хотелось бы знать, чем он прельстился в Жюли.
Г-жа Меркаде. У Жюли прелестный голосок, она прекрасная музыкантша.
Меркаде. Может быть, он как раз из тех невежественных дилетантов, которых постоянно видишь в театре «Буфф»[6 - Буфф – бытовое название театра Итальянской оперы в Париже.], хотя они ни слова не понимают по-итальянски.
Г-жа Меркаде. Жюли образованна.
Меркаде. Вы, очевидно, хотите сказать, что она почитывает романы; а доказательством ее ума служит то, что она сама их не сочиняет. Надеюсь, Жюли, хоть и начиталась книг, отнесется к браку так, как должно к нему относиться, то есть по-деловому. Последние два года мы предоставили ей почти полную свободу: теперь она совсем взрослая девица.
Г-жа Меркаде. Бедная крошка, она прекрасно поняла, в каком мы плачевном положении, и решила развить в себе какой-нибудь талант, научилась расписывать фарфор, лишь бы не быть нам в тягость.
Меркаде. Вы не выполнили своих обязанностей по отношению к дочери.
Г-жа Меркаде делает изумленный жест.
Надо было родить ее красивой.
Г-жа Меркаде. Она лучше любой красавицы: она добродетельна!
Меркаде. Умна и добродетельна! Своему мужу она будет очень…
Г-жа Меркаде. Сударь!
Меркаде. Очень приятна. Позовите ее. Надо ей разъяснить, с какой целью мы даем нынче обед, и предложить ей отнестись к господину де ла Бриву вполне серьезно.
Г-жа Меркаде. Из-за неприятностей с лавочниками я вчера не успела поговорить с ней об этом. Сейчас приведу ее к вам; она уже встала, – она ведь встает чуть свет и сразу садится за рисование. (Уходит.)
Явление девятое
Меркаде один.
Меркаде. Выдать молоденькую, красивую девушку – я разумею, выдать удачно, – по нашим временам труднейшая задача. Но выдать девушку сомнительной красоты и с одними добродетелями взамен приданого… спросите у самой пронырливой мамаши, тут и сам сатана отступится. Мерикур, по-видимому, расположен к нам; жена моя пока что вертит им, как ей вздумается, – так что на сей счет я спокоен… Да, он, быть может, считает прямым своим долгом хорошо пристроить Жюли. А что касается господина де ла Брива – стоит только посмотреть, как в Елисейских полях он нахлестывает свою лошадь, стоит посмотреть на его грума, на весь его выезд, на его монокль в Опере, и даже самый требовательный отец будет удовлетворен. Мне довелось пообедать у него; прелестная квартира, превосходное серебро, позолоченные вазы с его гербами; и все это – собственное, не взятое напрокат. Кто же может заставить эдакого корифея нашей золотой молодежи жениться?.. Он, несомненно, пользуется большим успехом у женщин. Может быть, он устал от успехов?.. Кроме того, по словам Мерикура, он слышал Жюли у Дюваля, а в тот вечер она пела восхитительно… Как бы то ни было, моей дочери представляется хорошая партия. А он! Н-да-а, он…
Явление десятое
Меркаде, г-жа Меркаде и Жюли.
Г-жа Меркаде. Жюли, мы с отцом должны поговорить с тобой о предмете, всегда приятном для девушки: тебе представляется партия. Возможно, что ты выйдешь замуж, деточка…
Жюли. Возможно?.. Нет, только наверняка.
Меркаде. Девушки на выданье не ведают сомнений.