– Спасибо. Полпорции будет достаточно.
Притчард ушел на кухню смешивать напитки, прихватив и свой стакан, но полностью игнорируя Дженис. Дверь в кухню была открыта, так что услышать, о чем говорят в гостиной, не составит труда, подумал Том. Лучше подождать, пока заговорит Дженис. Или нет?
– А вы тоже работаете, миссис… можно называть вас просто Дженис? Или работали где-нибудь раньше? – спросил он.
– О, я работала секретаршей в Канзасе. Потом училась пению – ставила голос. Сначала в Вашингтоне. Там столько этих школ, вы не представляете! Потом я…
– Она встретила меня – такая невезуха, – заметил Дэвид, входя в комнату с двумя бокалами на маленьком круглом подносе.
– Как скажешь, – с нарочито чопорным видом проговорила Дженис. И добавила глубоким контральто: – Кому и знать, как не тебе.
Дэвид, который еще не успел сесть, сделал шутливый выпад кулаком, остановившись в дюйме от ее лица.
– Я тебя накажу, – сказал он без улыбки.
Дженис даже не вздрогнула.
– Посмотрим – как пойдет, – спокойно ответила она.
Том понимал, что присутствует при некой игре, кульминация которой наступит, вероятно, в постели. Наблюдать за этим было неприятно. Что действительно интересовало Тома, так это причина, по которой была упомянута Цинтия. Если Притчарды (или кто-нибудь другой, особенно Цинтия Грэднор, которая не хуже владельцев Бакмастерской галереи знала, что последние шестьдесят с гаком «Дерваттов» были фальшивыми) решат рассказать миру правду, они откроют ящик Пандоры. И закрыть его не сможет уже никто, потому что все эти дорогущие картины превратятся в никому не нужный хлам. Никому, кроме таких, как Том, эксцентричных коллекционеров, которых забавляют качественные подделки, – а много ли в мире людей, похожих на него, с его скептическим отношением к справедливости и истине?
– Как поживает Цинтия… Грэднор, кажется? – прервал их Том. – Сто лет ее не видел. Такая была тихоня, насколько я помню.
Том также помнил, что Цинтия ненавидела его до глубины души, потому что именно он предложил Бернарду Тафтсу подделывать Дерватта после того, как тот покончил с собой. Подделки у Бернарда выходили на славу. Медленно, но упорно он создавал картину за картиной в своей маленькой лондонской студии на чердаке, и этот изнурительный труд в итоге разрушил его жизнь. Он боготворил Дерватта, преклонялся перед его творчеством, и когда вдруг решил, что предал его, простить себе этого не смог. Дойдя до полного нервного истощения, он тоже совершил самоубийство.
Дэвид Притчард медлил с ответом, и Том понял, что тот заметил, как задело его имя Цинтии, и настроился поразвлечься.
– Тихоня? Отнюдь, – наконец вымолвил Притчард.
– Отнюдь, – повторила Дженис, и по ее губам скользнула улыбка. Она закурила сигарету с фильтром, и руки ее уже почти не дрожали, хотя пальцы слегка побелели от напряжения. То и дело она переводила глаза с мужа на Тома и обратно.
И что это значит? Что Цинтия просто так взяла и выложила всю историю Притчардам? Том просто не мог в это поверить. А если это правда, то пусть Притчарды так прямо и заявят: последние шестьдесят картин, выставленные на продажу в Бакмастерской галерее, – подделки.
– Она теперь замужем? – поинтересовался Том.
– Кажется, да. Ты не помнишь, Дэвид? – Дженис потерла ладонью предплечье.
– Забыл, – ответил Дэвид. – В любом случае когда… Мы ее видели пару раз, и она была одна.
Интересно, где они ее видели, подумал Том. И кто ее им представил? Но он решил не выказывать столь явный интерес к этой теме. Еще его интересовало, нет ли на руках Дженис синяков и не по этой ли причине она надела в столь жаркий августовский день несколько старомодную ситцевую блузку с длинными рукавами. Ее агрессивный муж был вполне способен оставить такие отметины.
– Вы часто посещаете художественные выставки? – спросил он.
– Художественные… Ха-ха-ха! – Дэвид, бросив взгляд на жену, расхохотался от души.
Сигарета в пальцах Дженис заплясала, и она плотно сдвинула колени.
– Может, поговорим о чем-нибудь более приятном?
– Что может быть приятнее искусства? – улыбнулся Том. – Разве не истинное наслаждение любоваться пейзажами Сезанна? Каштановые деревья, проселочная дорога и эти теплые оранжевые оттенки крыш… – Том тоже рассмеялся, но беззлобно.
Его визит затягивался, и он судорожно пытался придумать, как бы выведать у Притчардов что-нибудь еще. Когда Дженис протянула блюдо, он взял с него еще одно сырное канапе. Том, разумеется, не собирался упоминать ни Джеффа Константа, фотографа, ни Эда Бэнбери, независимого журналиста, которые много лет назад приобрели Бакмастерскую галерею, чтобы иметь возможность выставлять поддельные полотна Дерватта, созданные Бернардом Тафтсом, ни о той прибыли, которую они с этого имели. Том тоже получал процент от продаж «Дерватта» – но в последние годы этот источник дохода почти потерял значение, да и неудивительно, ведь смерть Тафтса положила конец новым поступлениям.
Искренние слова Тома о Сезанне остались незамеченными. Он посмотрел на часы.
– Пора и честь знать. Жена, наверное, уже заждалась.
– А что, если мы задержим вас на время? – спросил Дэвид.
– Задержите меня? – Том поднялся на ноги.
– Не выпустим из дома.
– О Дэвид! Ну какие игры с мистером Рипли? – Дженис слегка ежилась от смущения, но ухмылялась, склонив голову набок. – Ему это не понравится! – Ее голосок стал тоньше и пронзительней.
– Мистер Рипли обожает игры, – возразил Дэвид. Теперь он сидел на диване совершенно прямо, расставив ноги и поигрывая бицепсами. – Вы не сможете уйти, если мы вам не позволим. К вашему сведению, мне известны приемы дзюдо.
– В самом деле?
Парадный вход, то есть та дверь, через которую он вошел, находится в шести метрах позади него, прикинул Том. Ему не доставила бы большого удовольствия драка с Притчардом, но, если до этого дойдет, он был готов защищаться. Можно, к примеру, вооружиться тяжелой пепельницей, стоящей перед ним на столе. Такая же пепельница сослужила ему в Риме хорошую службу, угодив прямиком в лоб Фредди Майлза. Всего один удар, и Фредди отправился в преисподнюю. Том посмотрел на Притчарда. Скучный, заурядный жирный прохвост.
– Мне пора. Премного благодарен за гостеприимство, Дженис. Мое почтение, мистер Притчард. – Усмехнувшись, он повернулся к ним спиной.
Сзади не было слышно ни звука. Дойдя до дверей в холл, Том обернулся. Притчард шел за ним как ни в чем не бывало, Дженис семенила рядом. Игра, похоже, не задалась.
– А вы, ребята, разобрались, куда здесь ходить за покупками? Супермаркет? Хозяйственные товары? Рекомендую Море. Лучший выбор. Во всяком случае, идти недалеко.
Они дружно кивнули.
– Когда-нибудь слышали о семье Гринлиф? – спросил Притчард, вздернув подбородок, словно для того, чтобы прибавить себе роста.
– Приходилось. – На лице Тома не дрогнул ни один мускул. – А вы знакомы с мистером Гринлифом?
– С которым из них? – Ответ Притчарда прозвучал шутливо, но грубовато.
– Значит, нет, – кивнул Том и взглянул на дрожащую рябь на потолке в гостиной. Солнце уже почти скрылось за деревьями.
– Достаточно большой, чтобы утонуть во время дождя, – прошептала Дженис, заметив его взгляд.
– И насколько глубок этот пруд?
– Футов пять[35 - 5 футов соответствуют 1,5 м.] или около того, – ответил Притчард. – Наверняка скользкое дно. Лучше по нему не бродить. – Он улыбнулся, обнажив крупные зубы. Его улыбка казалась приветливой и простодушной, но Тома теперь было не провести.
Том спустился по ступенькам во двор.
– Спасибо за угощение. Надеюсь, еще увидимся.
– Непременно. Спасибо, что заглянули, – отозвался Дэвид.