Оценить:
 Рейтинг: 0

Утёк III, или Проверь свой IQ-КСЗ

Год написания книги
2011
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 ... 11 >>
На страницу:
2 из 11
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Проведя регонсценировку [45 - – в данном случае разведка с целью получения сведений об особенностях местности] на местности, на остановке бусов я обнаружил винный бутик. Зайдя в него, я смело обратился к стоящим за прилавком винно–водочным сэйлз [46 - – сейлз (от англ sale – продажи, продвижение), в данном случае продавцы]:

– Я от Толяна, он сказал, что девки мне дадут.

Пышная обасаранка с огромными дынями вместо грудей отреагировала на мессагу [47 - – мессидж – короткий базовый текст] от Толяна не совсем адекватно:

– Я сейчас тебе дам «девки дают», пусть твой Толян сам тебе дает!

В эту минуту в лавку ворвалась дама с трудно определяемым социальным статусом и размытой возрастной стратой [48 - – страта социальная (от лат. stratum – слой, пласт) – группа, объединенная неким общим социальным признаком, в данном случае возрастным] Ее аляповатый мейк–ап [49 - – макияж] , ярко накрашенные губы и ажурные чулки, мелькавшие в разрезе красного плаща, позволяли предположить, что дама работает в сфере кино–индустрии, например, флафером [50 - – флафер – работница порно–индустрии, отвечающая за продление эрекции мужчин между дублями]

– Девочки, ко мне гости с Пиндостана [51 - – Америка] прилетели, мне бы бутылочку «Столичной», а?

– Что, тоже от Толяна? – с ехидцей поинтересовалась пышечка.

– От какого Толяна? – не сообразила хорошо юзаная [52 - – юзаный – побывавший в употреблении, подержанный, потерявший товарный вид] флаферша.

– После 10 придешь. Водка до 10 утра не отпускается. Вот смотри! – продавщица сунула ей под нос табличку, регламентирующую Госалкогольинспекцией Обасарана продажу винно–водочных изделий.

– Ну че вам, жалко что ли, – захныкала маромойка [53 - – пренебрежительное название женщины]

– Жалко у пчелки, а нам сверху накинь.

– Скока?

– Стольник.

– Скока, скока? – вытаращила свои намалеванные глазенки флаферша. – Это же беспредел!

– А когда ты своим клиентам накидываешь – это не беспредел? Нам тоже детишкам на молочишко нужно заработать.

– Какие клиенты, говорю же, гости с Пиндоса приехали!

– Знаем мы, какие к тебе пиндосы [54 - – американцы] приезжают, – многозначительно произнесла сэйлз.

– Какие, ну какие, ну скажи! – вдруг по–поросячьи взвизгнула дама. – Фак! [55 - – ярко выраженное недовольство] Овца покоцаная! [56 - – не авторитетный, опущенный человек]

– Сама ты коза драная! Давай, чеши отсюда, шалава, а то сейчас полицию вызову!

– Напугала бабу хреном, ментозавры сами без вызова ко мне приходят, только на халяву любят, козлы, – и, подойдя к двери, флаферша угрожающе добавила: – А за шалаву ответишь, сука жирная!

– Пошла вон отсюда, прости…. прости… проститутка сранная! – захлебываясь от возмущения и тряся своими мощными дынями заголосила пышка.

– Не проститутка, а жрица любви, – неожиданно успокоившись, торжественно и пафосно заявила флаферша. – А вас никто не юзает [57 - – не пользует] , вот вам шифер [58 - – голову] и сносит, на порядочных людей с утра кидаетесь.

Не сумев заполучить ограниченный временной квотой продукт, гордая жрица любви удалилась не отоваренной, но и непобежденной.

Воспользовавшись тем, что пышка отходит от нокдауна, я обратился к ее напарнице, у которой вместо дынь под туго прилипшему к телу халатом угадывались два маленьких, но упругих яблочка:

– Мне «Столичную».

При этом я строго и серьезно посмотрел ей в глаза. Таким же серьезным немигающим взглядом я смотрел вчера на флешбайера, когда почувствовал инфернальный позыв к еде. Флешбайер сразу уловил сигнал и подал мне вертел с лучшим куском мяса. Главное, четко сформулировать внутреннее желание и отправить точный сигнал.

Вот и коллега вчерашнего шашлычника, худощавая сэйлз, молча протянула мне батл [59 - – от англ. bottle – бутылка] с горячительной жидкостью, присовокупив к нему батон докторской колбасы, хотя о «закуси» я даже не заикался. Сэйлзы, как выяснилось, – вполне вменяемые гуманоиды, абсолютно адекватно откликающиеся на посылаемые в их адрес императивные импульсы [60 - – сигналы особой важности]

Когда я вышел из бутика, увидев в моих руках именно то, что двумя минутами ранее ей не удалось заполучить, ко мне подскочила та самая обасаранка в красном плаще:

– Хай, фартовый! [61 - – привет, счастливчик] Огоньку не найдется? – жрица любви вытянула ко мне свои крашенные пухлые губки с зажатой в них пахитоской.

– Я не употребляю аддиктивных стимуляторов [62 - – психоактивные вещества]

– Че, умный, да? Как зовут, ботан? [63 - – человек интеллектуального склада ума] Я Венера.

– Утёк. – представился и я.

– Послушай, Витёк…

– Не Витёк, а Утёк, – поправил я Венеру и, подумав, добавил: – Третий.

– Странное имя, – удивилась она.

– Ничего не странное. Я от бабушки утёк, я от дедушки утёк, а от тебя, Венера, вторая внутренняя планета Солнечной системы с периодом обращения в 224,7 земных суток, и подавно утеку.

– Типа, Колобок, да? – догадалась Венера и, вперив в меня эксплицитно [64 - – явно, открыто] гипнотизирующий взгляд, томно произнесла: – запомни, боташа [65 - – производное от ботан (умен. – ласкат.)] , от меня еще никто не утекал.

Я не мигая, смотрел в ее подведенные синим карандашом глаза и думал о том, что моя собеседница настойчиво стремится к аффилиации [66 - – аффилиация (от англ. affiliation – соединение, связь) – потребность в создании тёплых, любовных отношений] Стремится?то стремится, да, видать, безуспешно.

– Ладно, харе мне уши макаронить [67 - – хватить вешать мне на уши лапшу] – вдруг переменила она сабж [68 - – в данном случае тема], обратив свой взор на батл в моей руке. – Скажи, у тебя в бутике блат, да? Кого из этих двух хабалок [69 - – грубые, невоспитанные женщины] ты знаешь?

– Толян сказал, что мне обе девки дадут.

– Тупак твой, Толян! Эти шамотры [70 - – некрасивые женщины] днем и ночью будут мастурбировать, чем кому?нибудь дадут.

– Почему сразу шамотры? Одна из них вроде ничего, симпотная [71 - – симпатичная]

– Ты че, малахольный! [72 - – странный, с причудами] Это кто же там симпотная? – ревностно вопросила Венера. – Это жирная свинюга симпотная? Или та бледная спирихетка? [73 - – бледная трепонема (лат. treponema pallidum), или грамотрицательная спирохета, является возбудителем сифилиса] Че, сифон [74 - – сифилис, венерическое заболевание] хочешь словить? Тогда – вперед! – непонятно от чего возбудилась темпераментная жрица любви.

Потом, поостыв, промурлыкала вкрадчиво–кошачьем голосом:

– А вот я бы тебе дала, котик, мяу–у–у, – но тут же, сменив интонацию, деловито осведомилась: – А бабосы у тебя есть?

Я уже второй раз за сегодняшнее утро слышал это загадочное слово «бабосы», на сей раз решил сказать правду:

– Нет.

– Ясненько, бабосов нет, а стояк [75 - – эрекция] замучил, спермотоксикоз [76 - – вымышленная болезнь, при длительном половом воздержании якобы мужчина под токсичным действием спермы на свой организм начинает страдать] еще никто не отменял. Но я не скорая помощь, бесплатно не работаю, – разочарованно, словно на что?то обидевшись, промычала Венера.

А я опять задумался, пытаясь установить корреляционную связь между тремя понятиями: бабосы, лавэ и стояк, то есть спермотоксикоз.

– Вот что, Колобок, – облизывая сухие губы, прервала мои размышления флаферша, – пока ты совсем не утёк, сходил бы к своей подружке в бутик и попросил для меня еще один пузырек «Столичной». Пиндосы, понимаешь, приехали, а они без обасаранской водки не могут.
<< 1 2 3 4 5 6 ... 11 >>
На страницу:
2 из 11