Оценить:
 Рейтинг: 0

Утёк III, или Проверь свой IQ-КСЗ

Год написания книги
2011
Теги
1 2 3 4 5 ... 11 >>
На страницу:
1 из 11
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Утёк III, или Проверь свой IQ-КСЗ
Рафаэль Миргазизов

Человечество беременно очередной революцией, считает профессор Камалов, но не социальной, а биологической. На планете вот–вот произойдет мутационный взрыв, в результате которого от Homo sapiens отпочкуются два полярных подвида – Homo бомжус и Homo олигархус. Причем, будущее за жизнелюбивыми бомжусами. Изнеженные олигархусы ослаблены своей мезофобией и стремлением к роскоши. Поэтому долго на захламленной планете Засаран не задержатся и уступят место более жизнеустойчивым индивидуумам. Таким, как тараканы Дихлофос и мутанты Homo бомжус.Содержит нецензурную брань.

Утёк III

или Проверь свой IQ[1 - – IQ (англ.) —( intelligence quotient, «ай кью») – коэффициент интеллекта. Прочитав данный текст, легко проверить свой словарный запас. Для этого нужно попытаться перевести на нормальный язык все встретившиеся вам непонятные словечки, не спешите заглядывать в сноски, их смысл раскрывается из самого текста. Далее]Самоидентификация

Сразу же, во–первых строках своего повествования, во избежания всяческого недоразумения и недопонимания, спешу сообщить, что Утёк III, как выявилось после некоторого разбирательства, – это я.

Впрочем, недоразумения все равно не избежать, ибо идентифицировать сию темную личность, то есть меня, практически не представляется возможным. Дискурс [2 - – Дискурс – в данном случае, интерактивная этническая среда, в рамках которой действует отдельный индивидуум] в эту тему, увы, не соответствует ни одному из известных мировых трендов [3 - – Тренд – в данном случае, ведущая модель поведения отдельных индивидуумов], включая андеграунд [4 - – Андеграунд – в данном случае, альтернативная модель поведения отдельных индивидуумов]. Хотя, как выясняется по мере моего пребывания на этой планете, существо, которое я называю «Я» – вполне аутентичное [5 - – Аутентичный – в данном случае, индивидуум, который осознает свою сущность и готов о ней открыто заявить] и даже, возможно, автохтонное [6 - – Автохтонный – растительный или животный организм, издревле образовавшийся и обитающий на данной территории], то есть местное по происхождению. Поэтому ничего не остается другого, как принять априори [7 - – Априори (от лат. a priori, буквально – из предшествующего) – нечто заранее известное, не требующее доказательств], что Утёк Третий – это я.

Однако начнем с av avo [8 - – Ab avo – с яйца, то есть от начала (лат)]. То есть с яйца. То есть с начала.

Первым моим ощущением, когда я очутился на планете Засаран, или Засарания и проснулся в стране Обасаран, или Обасарания, был голод. Да, да, моим первым чувством был элементарный голод. Но я бы не сказал, что сначала голод был таким уж инфернальным [9 - – Инфернальный – в данном случае, адский] , когда готов грызть подошву своих черно–красных («steel toe») ботинок, а так, легкая интенция [10 - – Интенция – в данном случае, намерение] чего?либо пожевать, которая, впрочем, становилась все сильнее и сильнее.

Я покрутил головой, и мои трепещущие ноздри уловили запах жаренного мяса. Надо ли говорить, с каким энтузиазмом я направил свои стопы к дымящему мангалу (так называется приспособление, на котором жители Обасарании, готовят мясо на открытом огне). Флешбайер [11 - – Флешбайер – в данном случае, шашлычник] – усатый обасаранец, крутящий мясные вертела – оказался настоящим импатом [12 - – Импат – в данном случае, индивидуум, умеющий отгадывать желания другого индивидуума]. Он сразу уловил лабильность [13 - – Лабильность – неустойчивое внутреннее состояние] моего психо–физического состояния и тут же услужливо протянул мне самый большой аппетитный вертел, с которого я императивно [14 - – Императивный – в данном случае, чрезвычайно важный] не сводил глаз, жадно глотая слюну.

Утолив голод, я взял курс на север, попросту говоря, пошел туда, куда глаза глядят. Смеркалось, задул холодный осенний ветер, но моя камуфляжная куртка надежно меня согревала. Через пару кварталов, войдя в пространство, окруженное серыми бетонными небоскребами, я наткнулся на стаю крайне ассертивных [15 - – Ассертивный – в данном случае, уверенное, но не агрессивное существо, учитывающее права и цели других живых особей] собак. Их не агрессивное поведение объяснялось просто – они мирно спали на большой железной решетке, из под которой валили клубы теплого белого пара. Рядом, через низкорослый кустарник высотой 40–42,5 см, проходила теплотрасса – здесь виднелись отопительные трубы, укрытые каким?то грязным веществом, напоминающим асбест.

Глядя на тихо дремлющих под ватными облаками собак, я догадался, что они, собаки, тоже автохтонны. Я удобно устроился за кустиком и, прислонившись спиной к теплой асбестовой трубе, в тот же миг унесся в мир грез.

Знакомство с дауншифтерами

Как выяснилось, автохтонные бездомные псы отличаются не только ассертивным поведением, но и хорошей антиципацией [16 - – Антиципация – интуитивное предвидение возможных будущих событий] . Даже пребывая в сладостных объятиях Морфея, им удается вовремя от них освободиться, чтобы предвосхитить ход дальнейших событий. Особенно, когда события обещают быть неприятными.

Меня разбудил громкий собачий лай. Собак согнали с пригретого местечка два странных субъекта в грязно–зеленых фуфайках. Спросонья мне трудно было определить их социальный статус. Либо фрилансеры [17 - – Фрилансер – свободный работник, пользующийся удаленным доступом к своему рабочему месту], либо дауншифтеры [18 - – Дауншифтер – работник, резко сошедший со своей карьерной лестницы вниз с заметным понижением зарплаты и должности, отказ от традиционной карьеры], тяготеющие к маргиналам [19 - – Маргинал – индивидуум, находящийся «на краю», вне рамок человеческого социума], подумал я, протирая глаза. И склонился к последнему варианту, когда услышал их разговор, хотя по–началу плохо его понимал.

– Куда льешь, билять, по стенке надо! – раздраженно сказал один маргинал другому, быстро отхлебывая из белой пластиковой мензурки какую?то пенящуюся жидкость.

– Пошел на фуй, сам тогда наливай, – огрызнулся второй дауншифтер, поправляя на голове затертую красную бейсболку.

– Сам ты пошел во физду! – не преминул ответить первый, оставляя за собой последнее слово.

Видимо, он претендовал на роль альфа–самца [20 - – Альфа–самец – доминант мужского пола в любой иерархической группе] в маргинальной среде.

Я лежал и напряженно думал, стараясь разгадать семантику вновь услышанных мною слов. Забегая вперед, должен заметить, что это удалось не сразу. Постижение истинного смысла материнской речи [21 - – Материнская речь – особый диалект, впитываемый с молоком матери и понятный только жителям Обасарании и ее стран–сателлитов] происходило поэтапно. Хотя я быстро ей обучился и стал направо и налево разбрасываться новоприобретенными словечками типа «билять» [22 - – Билять – ругательное слово, не переводится, употребляется для связки слов] «фуй» [23 - – Фуй – мужской половой орган], «физда» [24 - – Физда – женский половой орган]. Я считал это комильфо [25 - – Комильфо – соответствующий правилам светского приличия].

Постепенно я стал улавливать диалектические различия материнского языка. Например, некоторые обасаранцы говорили «пошел ты в физду!», а другие, как упоминаемый здесь маргинал альфа–самец, – «пошел ты во физду!» с ударением на предлоге «во». Так звучало солидней и весомей. Когда, наконец я проник в сакральный смысл понятия «физда», долго еще не мог понять, зачем обасаранцы другу друга туда посылают. Ведь взрослые особи давно покинули материнское лоно и обратно туда поместится не могут. Туда уже поместится не могут даже их маленькие дети, хотя дети вроде бы вылезли оттуда не так давно. Но знаете, обасаранские детишки очень быстро растут…

Мой мозг был повержен в полную фрустрацию [26 - – Фрустрация – психическое переживание неудачи при появлении неожиданной преграды] , когда до него дошел мессидж [27 - – Мессидж – короткий базовый текст] «холодильник физдой накрылся». Эта громоздкая железная конструкция, предназначенная для охлаждения пищевых продуктов, поместиться в женский детородный орган точно не могла! Я проверял, я знаю. Впоследствии (так угодно было провидению) мне немало приходилось их видеть, хороших и разных. Но ни в одну из них холодильник влезть не мог! Не только холодильник, даже маленькая морозильная камера явно не проходила по габаритам. Не знаю, как на других планетах, но на Засаране таких «физд» не бывает, даже у самых больших засаранок.

Однако справедливости ради следует сказать, что материнский язык, являющийся скрепляющим фундаментом обасаранской культуры, другим засаранцем неизвестен. Это ноу–хау [28 - – Ноу–хау – в данном случае, совокупность знаний и опыта данного социума, не являющегося всеобщим достоянием] сугубо локальное, повсеместно распространившееся лишь на территории Обасарана и дисперсно [29 - – Дисперсное расселение – расселение носителей языка малыми группами на большой территории] – на территории его сателлитов [30 - – Сателлит – формально независимое государство, фактически подчиненное другому государству].

От языковых упражнений меня отвлекло шуршание кустов.

– Пиво дырку ищет, – сказал альфа–самец и, расстегнув ширинку, вывалил из штанов свой набухший атрибут, служивший до сей поры одним из предметов моих лингвистических размышлений.

Но завидев мои испуганно аффектированные [31 - – Аффектация – чувство или эмоция, показанная мимикой лица] глаза, дауншифтер каким?то трансцендентальным [32 - – Трансцендентальный – в данном случае, запредельный] усилием остановил рвущуюся наружу струю.

– Ты че тут? – удивленно вопросил он.

– Че–че, живу я тут – вот че! – ответил я.

– А–а, – почесал бритый затылок любитель утренних возлияний и протянул руку для знакомства, – Толян. Третьим будешь?

– Буду, – ответил я и, ухватившись за его шершавую длань [33 - – Длань – (устар.) ладонь, рука], быстро выскочил из кустов.

Жрица любви

– Ну куда же ты утёк? – закричал мне в след мармыга [34 - – любитель горячительных напитков, то же, что и алкаш, алик, алканавт, синчер]

– Кто Утёк? – мне не удалось с ходу провести языковую локализацию [35 - – локализация(от лат. locus – место) – перевод и культурная адаптация языкового пакета] вербальной единицы «утёк», но мне почему?то показалось, что это онима [36 - – имя собственное]

– Ты Утёк, – подтвердил дауншифтер, похоже, он неплохо разбирался в онамастике [37 - – наука об именах]

– Я Утёк? – удивился я, не улавливая релевантности [38 - – релевантность (от англ. relevant – соответствующий) – в данном случае соответствие произнесенного утверждения к ожидаемому]

– Ну не я же!

– А ты кто?

– Я Толян, я уже говорил, что я Толян, когда тебя в кустах чуть не обоссал, – противно захихикал обасаранец.

– А это кто? – указал я на его товарища с явными признаками имбецильности [39 - – имбецильный (фр. imbеcileй) – слабоумный, психический урод]

– Я Рома, – гордо подбоченился второй мармыга. – А ты Утёк.

– Третий, – добавил я, припоминая слова Толяна «Третьим будешь» и демонстрируя свою способность к регулятивному [40 - – вносящий порядок и планомерность] восприятию мира.

– Ну наконец?то допёр, – обрадовался Толян. – Фарш канает?

– Чего?

– Бабосы [41 - – деньги, они же лавэ, мани, капуста] есть?

– Есть, – поспешил заверить я, хотя значения ни первого, ни второго вопроса не понял, но боялся уронить свое реноме.

– Тогда дуй в магаз, возьми пузырь беленькой и что?нибудь на закусь.

– Еще нет 10, в такую рань беленькую ему не дадут, – вмешался в разговор Рома, показывая что не такой уж он и Untermensch [42 - – недочеловек, определение из брошюры Гимлера «DerUntermensch» – Унтерменш («Недочеловек»)] , как выглядит.

Но Толян так не думал:

– Долбан [43 - – дурак, он же придурок, тупак, тупень, идиот], если от меня, то дадут. Скажи от Толяна, девки тебе дадут. Усёк?

– Утёк усёк – девки мне дадут, – бравурно воскликнул я, обрадовавшись, что мне становится доступным диалект уличных синчеров [44 - – любитель горячительных напитков, то же, что и алкаш, алик, алканавт, мармыга] и я начинаю проникать в их сленг.

Правда, в голове у меня все перепуталось, кроме материнского языка в Обасаране были и другие. Каждая социальная страта имела свой базовый словарный пакет. Я их все–время путал, не зная, где и какие языковые единицы применить.
1 2 3 4 5 ... 11 >>
На страницу:
1 из 11