By Love were made apt to consort with me.
Only true Sighs, you do not go away;
Thank may you have for such a thankful part,
Thank-worthiest yet when you shall break my heart.
Chidiock Tichborne[31 - Чидиок Тичборн.]
(1558–1586)
«My prime of youth is but a frost of cares…»
My prime of youth is but a frost of cares (весна моей юности – всего лишь заморозки забот/печалей; prime – начальная стадия /чего-либо/; /поэт./ весна; молодость; расцвет, зенит, лучшая пора: a man in the prime of life – мужчина в расцвете сил; frost – мороз; заморозки; care – забота, попечение),
My feast of joy (мой пир радости = пир моей радости; feast [fi:st] – празднование, торжество; пир) is but a dish of pain (всего лишь блюдо/кушанье боли/страдания; dish – блюдо /посуда/; блюдо, кушанье; pain – боль; горе, огорчение, страдание),
My crop of corn is but a field of tares (мой урожай пшеницы – всего лишь поле плевел/сорной травы; crop – с.-х. культура; урожай; corn – зерно, зернышко /хлебных злаков/; зерновые; tare [teə]– /бот./ вика; /tares/ плевелы /библ./, сорная трава /= weeds/),
And all my good is but vain hope of gain (и все мое добро/имущество – всего лишь тщетная надежда на прибыль; gain – прибыль, выгода; корысть, нажива).
The day is gone and yet I saw no sun (день прошел/завершился, а я так и не видел солнца; yet – однако, тем не менее; все же),
And now I live, and now my life is done (и вот я живу, и вот моя жизнь кончена; done [dʌn] – сделанный; выполненный; законченный; более не существующий, прекратившийся).
The spring is past, and yet it hath not sprung (весна прошла, и однако она не пустила ростков; to spring /= spring up/ – вырастать; всходить; давать побеги),
The fruit is dead, and yet the leaves are green (плод мертв, и однако листья зелены; fruit [fru:t] – плод, фрукт),
My youth is gone (моя юность прошла/завершилась), and yet I am but young (и однако я всего лишь юн = юнец),
I saw the world (я видел/повидал мир), and yet I was not seen (и однако я не был видим = но меня не видели),
My thread is cut (моя нить обрезана; thread [θred] – нить, нитка), and yet it was not spun (и однако она не была спрядена; to spin – прясть),
And now I live, and now my life is done (и вот я живу, и вот моя жизнь кончена).
I sought my death and found it in my womb (я искал смерти и нашел/обрел ее в моем лоне/истоке[32 - Под «лоном» подразумевается католическая церковь, в лоне которой Тичборн был воспитан. Стихотворение написано за три дня до казни поэта по обвинению в участии в католическом заговоре (планировалось покушение на жизнь Елизаветы I).]; to seek – искать, разыскивать; to find – находить, обретать; womb [wu:m] – матка; лоно; /поэт./ исток, начало),
I looked for life and saw it was a shade (я искал жизнь и увидел, что она есть: «была» /лишь/ тень; shade – тень; /миф., поэт./ бесплотный дух; тень умершего),
I trod the earth and knew it was my tomb (я ступал по земле и узнал, что она – моя могила; to tread [tred] – ступать, идти; tomb [tu:m] – могила; гробница),
And now I die, and now I am but made (и вот я умираю, и вот я всего лишь сделан = только что сотворен).
The glass is full, and now the glass is run (песочные часы полны, и вот они истекли/опорожнились; glass [ɡlɑ:s] – стекло; стакан, бокал, рюмка; /= hourglass ['aʋəɡlɑ:s]/ песочные часы /рассчитанные на один час/; to run – бежать, бегать; литься, струиться, течь; переполняться /о сосудах/),
And now I live, and now my life is done (и вот я живу, и вот моя жизнь кончена).
My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain.
The day is gone and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.
The spring is past, and yet it hath not sprung,
The fruit is dead, and yet the leaves are green,
My youth is gone, and yet I am but young,
I saw the world, and yet I was not seen,
My thread is cut, and yet it was not spun,
And now I live, and now my life is done.
I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I am but made.
The glass is full, and now the glass is run,
And now I live, and now my life is done.
Samuel Daniel[33 - Сэмюел Дэниел.]
(1562–1619)
«Care-charmer Sleep, son of the sable Night…»
Care-charmer Sleep, son of the sable Night (чарователь заботы Сон = Сон, заколдовывающий заботы, сын черной Ночи; care – забота; charmer – чародей, маг, волшебник; to charm – заколдовывать; очаровывать, околдовывать; sable ['seɪbl] – /поэт./ черный /особенно в геральдике/; траурный; мрачный),
Brother to Death, in silent darkness born (брат смерти, рожденный в безмолвной тьме; death [deθ] – смерть; silent ['saɪlənt] – безмолвный, лишенный звуков),
Relieve my languish and restore the light (облегчи мое томление и восстанови свет; to relieve [rɪ'li:v] – освобождать; облегчать, ослаблять, уменьшать /боль и т. п./; помогать, оказывать помощь, выручать; languish ['læŋɡwɪʃ] – томление; to languish – слабеть, чахнуть; томиться, изнывать, тосковать: to languish in jail – томиться в тюрьме; to restore [rɪ'stɔ:] – отдавать обратно; возвращать на прежнее место; возвращать в прежнее состояние, восстанавливать),
With dark forgetting of my cares, return (с темным забвением моих забот возвратись);
And let the day be time enough to mourn (и предоставь дню быть достаточным временем, чтобы скорбеть; to mourn [mɔ:n] – скорбеть, оплакивать)
The shipwreck of my ill-adventured youth (о кораблекрушении моей злосчастной юности; shipwreck ['ʃɪprek] – кораблекрушение; крушение, крах /надежд, намерений/; обломки судна /потерпевшего кораблекрушение/; adventure [əd'venʧə] – приключение; авантюра; to adventure – рисковать; youth [ju:θ] – юность; молодость):
Let waking eyes suffice to wail their scorn (предоставь бодрствующим глазам быть достаточными, чтобы оплакивать свое унижение; waking – бодрствующий; to wake – бодрствовать, не спать; просыпаться; to suffice [sə'faɪs] – быть достаточным, хватать; to wail – вопить, выть; причитать, стенать; оплакивать; scorn [skɔ:n] – презрение, пренебрежение; насмешка, высмеивание),
Without the torment of the night’s untruth (без пытки = мучения ночной неправды; torment ['tɔ:ment] – мука, мучение; /уст./ пытка; untruth [ʌn'tru:θ] – ложь, неправда, обман; /уст./ измена, неверность).
Cease, dreams, th’ imagery of our day-desires (прекратите, сны/сновидения, /вы, которые суть/ образы наших дневных желаний; to cease [si:s] – прекращать; imagery ['ɪmɪʤ(ə)rɪ] – совокупность мысленных образов /в памяти, в фантазиях, во сне/; desire [dɪ'zaɪə] – /страстное/ желание, вожделение, жажда),
To model forth the passions of the morrow (изображать страсти/страдания завтрашнего дня; to model ['mɒd(ə)l] – лепить, создавать по образцу; to model forth = to portray [pɔ:'treɪ] – рисовать портрет; изображать; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть; morrow ['mɒrəʋ] – /поэт./ завтра, завтрашний день; следующий день);
Never let rising sun approve you liars (никогда не позволяйте/не давайте восходящему солнцу показывать себя лжецами/обличать себя как лжецов; to approve [ə'pru:v] – одобрять; утверждать /план, постановление/; /уст./ показывать /что-либо/ на деле, проявлять себя /= prove/; liar ['laɪə] – лгун, лжец;to lie – лгать, обманывать),
To add more grief to aggravate my sorrow (чтобы добавить горести: «больше горести/скорби», /с тем,/ чтобы усилить мою печаль; grief [ɡri:f] – горе, печаль, скорбь; to aggravate ['æɡrəveɪt] – отягчать, усугублять; sorrow ['sɒrəʋ] – горе, печаль, скорбь).
Still let me sleep, embracing clouds in vain (покойно позвольте мне спать, тщетно обнимая облака; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный; to embrace [ɪm'breɪs], [em-] – обнимать; in vain – тщетно, напрасно),