Оценить:
 Рейтинг: 0

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 >>
На страницу:
18 из 19
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Then of thy beauty do I question make (тогда я вопрошаю о твоей красоте),

That thou among the wastes of time must go (что ты среди уничтоженного временем // в уничтоженное временем должен уйти = умереть; waste [weɪst] – растрата; расточительство; потеря, убыль; убыток, ущерб; пустая порода; выработанный участок шахты; отходы),

Since sweets and beauties do themselves forsake (поскольку свежие вещи и красоты отвергают сами себя; sweet [swi:t]– сладкий; приятный; свежий, неиспорченный /например, о мясе/; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; бросать; отвергать),

And die as fast as they see others grow (и умирают столь же быстро, как они видят расти другие = как видят, что подрастают другие/новые),

And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence (и ничто от: «против» косы Времени не может защитить: «сделать защиты»; ’gainst = against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst] – против; scythe [saɪð] – коса; defence [dɪ'fens] – защита, оборона)

Save breed to brave him (кроме потомства, которое бросит ему вызов; breed [bri:d] – племя, порода, род; поколение, потомство /= offspring/; to breed – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; размножаться; зачинать /ребенка/; to brave – мужественно встречать, смотреть в лицо /опасности, трудности/; бросать вызов: to brave public opinion – бросать вызов общественному мнению) when he takes thee hence (когда оно заберет тебя отсюда; hence [hens] – отсюда, прочь).

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.

«My mistress’ eyes are nothing like the sun…»

My mistress’ eyes are nothing like the sun (глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mɪstrəs] – хозяйка: mistress of the house – хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),

Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] – коралл),

If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dʌn] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):

If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы – проволока[45 - Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой (gold wire). Волосы возлюбленной в сонете Шекспира сравниваются с проволокой из другого металла (скорее всего из железа), которая потускнела (и стала черной).], /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['waɪə] – проволока):

I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['dæməsk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),

But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),

And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['pɜ:fju:m] – благоухание, аромат; духи; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)

Than in the breath that from my mistress reeks (чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [breθ] – дыхание; to reek [ri:k]– дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [tə'bækəʋ] smoke – комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом»).

I love to hear her speak, yet well I know (я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),

That music hath a far more pleasing sound (что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [saʋnd] – звук; звучание):

I grant I never saw a goddess go (я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [ɡrɑ:nt] – дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),

My mistress, when she walks, treads on the ground (моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] – идти, ступать, шагать).

And yet, by heaven, I think my love as rare (и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [reə] – редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love – любовь; возлюбленная),

As any she belied with false compare (как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [bɪ'laɪ] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied – я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie – лгать; false [fɔ:ls] – неверный; поддельный, фальшивый; compare [kəm'peə] – /уст., поэт./ сравнение; to compare – сравнивать).

My mistress’ eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

«Not marble, nor the gilded monuments…»

Not marble, nor the gilded monuments (ни мрамор, ни позолоченные надгробные памятники; gilded ['ɡɪldɪd] – позолоченный; monument ['mɒnjʋmənt] – памятник; монумент /на могиле/; гробница)

Of princes shall outlive this pow’rful rhyme (князей/государей не переживут этих могучих стихов; prince – принц; князь; /уст./ государь, правитель; to outlive [ˌaʋt'lɪv] – пережить /кого-либо, что-либо/; powerful ['paʋəfʋl] – могучий, мощный; rhyme [raɪm] – рифма; поэзия),

But you shall shine more bright in these contènts (но ты будешь сиять ярче в этих строках: «содержаниях»; content ['kɒntent] – содержание; содержимое; значение, смысл)

Than unswept stone besmeared with sluttish time (чем неметеный камень, выпачканный в неряшливом/грязном времени; to sweep – мести, подметать; to besmear [bɪ'smɪə] – мазать, пачкать; грязнить, загрязнять, засаливать; бесчестить, позорить, порочить; сравните: smear [smɪə] – /грязное/ пятно; sluttish ['slʌtɪʃ] – неряшливый, неопрятный, грязный, нечистоплотный /о женщине/; распутный /о женщине/; slut [slʌt] – потаскуха, шлюха; грязнуля, неряха).

When wasteful war shall statues overturn (когда опустошительная война опрокинет статуи; wasteful ['weɪstfʋl] – расточительный; statue ['stæʧu:], [-tju:] – изваяние, статуя; to overturn [ˌəʋvə'tɜ:n] – опрокидывать; низвергать),

And broils root out the work of masonry (и распри уничтожат до основания: «выкорчуют» труд каменщиков; broil – /уст./ шум, гам; волнения, беспорядки; to root out – вырывать с корнем, выкорчевывать; искоренять, уничтожать; root – корень; mason ['meɪs(ə)n] – каменотес, каменщик; masonry ['meɪs(ə)nrɪ] – каменная кладка /= stonework/; ремесло каменщика),

Nor Mars his sword (ни меч Марса[46 - Марс – римский бог войны.]; nor Mars his sword = neither Mars’s sword; sword [sɔ:d] – меч), nor war’s quick fire shall burn (ни быстрый огонь войны не сожгут; quick [kwɪk] – быстрый; /уст./ живой)

The living record of your memory (живой след: «живую запись» твоей памяти; living ['lɪvɪŋ] – живой; живущий, существующий; record ['rekɔ:d] – запись; memory ['mem(ə)rɪ] – память).

’Gainst death, and all oblivious enmity (против смерти и всей забывчивой вражды = враждебного забвения; against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst] – против, лицом к /противоположное местонахождение или движение в противоположном направлении/; вопреки, против; death [deθ] – смерть; oblivious [ə'blɪvɪəs]– не замечающий, не обращающий внимания; забывчивый; не помнящий; /уст./ дающий забвение; сравните: oblivion [ə'blɪvɪən] – забвение; забытье; enmity ['enmɪtɪ] – вражда; сравните: enemy ['enəmɪ] – враг)

Shall you pace forth (ты будешь идти вперед; to pace – шагать; forth – вперед, дальше), your praise shall still find room (хвала тебе: «твоя хвала» всегда найдет место; praise [preɪz] – хвала; восхваление; room – место, пространство, площадь),

Even in the eyes of all posterity (даже в глазах всех потомков; posterity [pɒ'sterətɪ] – потомство /человека/, последующие поколения, потомки)

That wear this world out to the ending doom (которые изживут этот мир до рокового конца: «завершающего приговора» = до Судного дня; to wear [weə] – носить /одежду, обувь/; изнашивать, протирать; истощать, изнурять; ending – завершающий, заключительный, конечный; doom [du:m] – /уст./ приговор; гибель: the day of Doom – день Страшного суда, Судный день).

So, till the judgement that yourself arise (так, до Божьего суда, когда: «что» ты сам восстанешь; judgement ['ʤʌʤmənt] – решение, заключение суда: the Last Judgement, the Judgement of God – Суд Божий; to arise [ə'raɪz] – /рел./ воскресать, восставать: to arise from the dead – восстать из мертвых),
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 >>
На страницу:
18 из 19