«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…
Collective work
Метод обучающего чтения Ильи Франка
В сборник вошли стихотворные произведения Томаса Уайетта, Уолтера Рейли, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира, Джона Донна и многих других английских поэтов XVI–XVII вв.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такая «встроенность» перевода и комментария в текст дает возможность читать английскую поэзию в подлиннике даже читателю, только начинающему осваивать английский язык и знакомиться с английской литературой.
Коллектив авторов
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…
© И. Франк, 2019
© ООО «ИД ВКН», 2022
Sir Thomas Wyatt[1 - Томас Уайетт.]
(1503–1542)
«Whoso list to hunt, I know where is an hind»
Whoso list to hunt, I know where is an hind (кто бы ни захотел охотиться, я знаю, где олениха; whoso ['hu:səʋ] – [haɪnd] – самка оленя), /уст./ кто бы ни, который бы ни; любой /= whoever/; to list – /уст./ хотеть, желать /= to desire/; hind
But as for me (но что до меня/что касается меня), alas, I may no more (увы, я больше не могу; alas! [ə'læs] – увы!).
The vain travail hath wearied me so sore (тщетные усилия столь /сильно/ измучили меня; travail ['træveɪl] – тяжелый труд /= hard work/; усилие, напряжение; мука, мучение, страдание; weary ['wɪərɪ] – изнуренный, утомленный; to weary – изнурять, утомлять)
I am of them that farthest cometh behind (/что/ я из тех, кто дальше всех отстал; farthest ['fɑ:ðɪst] /от far – далекий/ – самый далекий, самый дальний, дальше всего/всех; behind [bɪ'haɪnd] – сзади, позади; сравните: to be behind – запаздывать, to fall behind – отставать).
Yet may I, by no means (однако невозможно мне/я не в силах совершенно; by no means – никоим образом не; ни в коем случае не; нисколько не, отнюдь не /= not at all; certainly not/), my wearied mind (мой озабоченный ум/мою охваченную беспокойством душу; mind – ум, разум; память; душа)
Draw from the deer (отвлечь от оленихи; to draw [drɔ:] – тащить, тянуть; deer [dɪə] – олень), but as she fleeth afore (но в то время как она бежит вперед/дальше; to flee – убегать, спасаться бегством; afore [ə'fɔ:] = before [bɪ'fɔ:] – впереди, вперед),
Fainting I follow (слабея/теряя силы, я следую /за ней/; to faint [feɪnt] – падать в обморок; /уст., поэт./ слабеть, ослабевать). I leave off therefore (я оставляю /это дело/ поэтому; to leave off – переставать делать /что-либо/, бросать привычку: to leave off one’s winter clothes – перестать носить, снять теплые: «зимние» вещи; therefore ['ðeəfɔ:] – по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательно),
Since in a net I seek to hold the wind (поскольку в сеть я пытаюсь уловить ветер: «в сети я ищу = стремлюсь удержать ветер»; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; пытаться).
Whoso list her hunt (кто бы ни захотел на нее охотиться), I put him out of doubt (я уверяю/заверяю его: «я помещаю его вне сомнения»; doubt [daʋt] – сомнение),
As well as I (/точно/ как и я), may spend his time in vain (может потратить свое время зря/напрасно; vain – напрасный, тщетный).
And graven with diamonds (и, выгравировано алмазами; graven ['ɡreɪv(ə)n] – высеченный, вырезанный /на дереве, камне/; to grave – вырезать, гравировать, высекать /= to engrave [ɪn'ɡreɪv], [en-]/; diamond ['daɪəmənd] – алмаз; бриллиант) in letters plain (простыми буквами; plain – простой; ясный, понятный)
There is written (там написано), her fair neck round about (вокруг ее белой шеи; fair [feə] – /поэт./ красивый, прекрасный, приятный глазу; светлый /о коже/: fair complexion – белый цвет лица; round about – вокруг),
“Noli me tangere, for Caesar’s I am (нóли мэ тáнгэрэ = не трогайте меня/не прикасайтесь ко мне /лат./, ибо я – Цезаря = принадлежу кесарю: «Цезарю»[2 - Сонет посвящен Анне Болейн, за которой в то время уже ухаживал Генрих VIII. Поэт, описывая шею девушки, которую он любит, еще не знает, что в будущем Генрих VIII, заподозрив Анну Болейн в супружеской измене, прикажет отрубить ей голову. Перед казнью королева пошутит, что палачу не составит труда это сделать, поскольку у нее такая длинная и тонкая шея. У Юлия Цезаря (как рассказывает Петрарка в одном из сонетов) были прирученные олени, носившие ошейники с надписью “Noli me tangere, Caesaris sum”.]; Caesar ['si:zə] – /Юлий/ Цезарь; цезарь, римский или византийский император; /библ./ кесарь),
And wild for to hold (и дикая/неприрученная, чтобы держать/удержать; wild [waɪld] – дикий /о животных/), though I seem tame (хотя я кажусь прирученной; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный; ручной; податливый, уступчивый).”
Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, alas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I, by no means, my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore,
Fainting I follow. I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
Whoso list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I, may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about,
“Noli me tangere, for Caesar’s I am,
And wild for to hold, though I seem tame.”
«They flee from me that sometime did me seek…»
They flee from me that sometime did me seek (они бегут от меня – те, что некогда меня искали/добивались; to flee – убегать, спасаться бегством; to seek – искать, разыскивать; добиваться /чего-либо/, стремиться /к чему-либо/),
With naked foot stalking in my chamber (босиком: «нагой ступней» прокрадываясь в мою спальню; naked ['neɪkɪd] – голый, нагой; обнаженный; stalk [stɔ:k] – цветоножка; стебель; to stalk – подкрадываться /к дичи/; скрыто преследовать; выслеживать: the cat was stalking a bird – кошка подкрадывалась к птице; chamber ['ʧeɪmbə] – комната; /уст./ спальня /= bedchamber/).
I have seen them gentle, tame, and meek (я видел их нежными, укрощенными/покорными и мягкими; gentle ['ʤentl] – знатный, родовитый, благородный, благородных кровей; благородный, благовоспитанный /уст./; мягкий, добрый; кроткий; нежный, ласковый; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/; послушный, податливый, уступчивый /о животном, человеке/; meek – кроткий, мягкий; покорный, послушный)
That now are wild and do not remember (тех, которые ныне дики = непокорны и не помнят; wild [waɪld] – дикий /о животных/; пугливый /о животных, птицах/; необузданный, бурный, неистовый)
That sometime they put themself in danger (что некогда они подвергали себя опасности[3 - Слово danger имело также значение власть (power). То есть возможен перевод: «некогда они отдавали себя /мне/ во власть».]; themself = themselves; danger ['deɪnʤə] – опасность)
To take bread at my hand (чтобы брать хлеб из моей руки: «у моей руки/при моей руке»); and now they range (а ныне они блуждают; to range [reɪnʤ] – бродить, скитаться, блуждать: the cattle range over many miles in search of food – скот проходит мили в поисках пищи)
Busily seeking with a continual change (усердно ища с постоянной переменой = в усердном поиске и то и дело меняя /пастбище/; busily ['bɪzɪlɪ] – деловито, усердно; continual [kən'tɪnjʋəl] – постоянный, непрерывный; повторяющийся, непрекращающийся).
Thankèd[4 - Thankèd – ударение поставлено с целью сделать букву выговариваемой (для соблюдения стихового метра), сравните: thanked [θæŋkt], thankèd ['θæŋkɪd].] be fortune it hath been otherwise (благодарение судьбе: «/пусть/ отблагодарена будет судьба/удача» – в иное время это было; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] / ['fɔ:rʧən] – участь, доля, судьба; /= good fortune/ счастье, удача, везение; otherwise ['ʌðəwaɪz] – иначе, иным способом; иным образом; по-другому; в других обстоятельствах)
Twenty times better (в двадцать раз лучше); but once in special (но однажды особенно; special ['speʃ(ə)l] – особый, особенный, специальный; in special = especial [ɪs'peʃ(ə)l], [es-] – особенный, особый, специальный; исключительный; /зд./ = especially – особенно, в особенности, главным образом),
In thin array after a pleasant guise (в тонком наряде по милой моде //[5 - Знак // используется мною в тех случаях, когда текст заключает в себе двоякий смысл.] согласно милой манере; array [ə'reɪ] – ['plez(ə)nt] – приятный, милый, симпатичный, славный; guise [ɡaɪz] – внешний вид, наружность; вид, видимость; наряд, одеяние; /зд./ = fashion ['fæʃ(ə)n] – покрой /об одежде/; мода, стиль), /поэт./ убор, наряд, одеяние, облачение; pleasant
When her loose gown from her shoulders did fall (когда ее свободное платье спало с ее плеч; loose [lu:s] – свободный; просторный, широкий /об одежде/; gown [ɡaʋn] – платье; shoulder ['ʃəʋldə] – плечо),
And she me caught in her arms long and small (и она обхватила меня своими длинными и тонкими руками: «поймала меня в свои руки – длинные и тонкие»; small – маленький, мелкий; /= slender/ тонкий, стройный: now small waists have come into fashion again – сейчас снова в моде тонкие талии),
Therewithal sweetly did me kiss (вслед за тем ласково/с любовью меня целовала; therewithal ['ðeəwɪðɔ:l] = therewith – /уст./ с тем, с этим; вслед за тем, вслед за этим; sweetly – сладко; нежно, ласково, с любовью),
And softly said (и нежно/тихо молвила; softly ['sɒftlɪ] – мягко, нежно; тихим голосом), Dear heart, how like you this (мой милый: «милое сердце», как тебе это нравится)?
It was no dream (это не было сном): I lay broad waking (я лежал совершенно бодрствующим; broad [brɔ:d] – широкий; полностью, целиком: broad awake/waking – бодрствующий, не спящий).