Оценить:
 Рейтинг: 0

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 19 >>
На страницу:
3 из 19
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

As womanly as can the best (столь же по-женски/нежно, как могут самые лучшие /из них/; womanly ['wʋmənlɪ] – женственный; мягкий, нежный).

With lullaby they still the child (колыбельной они утихомиривают ребенка; to still – успокаивать; утихомиривать; утолять: to still thirst – утолить жажду; сравните: still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный),

And if I be not much beguiled (и если я не очень обманываюсь: «введен в заблуждение»; to beguile [bɪ'ɡaɪl] /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение; сравните: guile – [ɡaɪl] – обман; хитрость, коварство),

Full many wanton babes have I (множество: «полно много» необузданных/игривых младенцев есть у меня; wanton ['wɒntən] – распутный, развратный; игривый, резвый; несдержанный, необузданный, подвижный)

Which must be stilled with lullaby (которые должны быть утихомирены колыбельной).

First, lullaby, my youthful years (сперва/прежде всего, баю-бай, мои молодые годы; youthful ['ju:θfʋl] – молодой, юный),

It is now time to go to bed (теперь пора ложиться спать: «идти в постель»),

For crooked age and hoary hairs (ибо согбенный возраст и седые волосы; crooked ['krʋkɪd] – изогнутый, кривой; искривленный; сгорбленный, согбенный; to crook – сгибать, искривлять; скрючиваться, изгибаться, гнуться; age – возраст; преклонный возраст, старость; hoary ['hɔ:rɪ] – седой, убеленный сединами)

Have won the haven within my head (обрели гавань в моей голове /т. е. поселились теперь и в голове = и в сознании/; to win [wɪn] – победить, выиграть; достичь; /с трудом/ добираться /до какого-либо места/, won [wʌn]; haven ['heɪv(ə)n] – гавань; пристанище; within [wɪ'ðɪn] – в, внутри).

With lullaby then, youth, be still (колыбельной, таким образом, юность, будь покойна = успокоена),

With lullaby content thy will (колыбельной удовлетвори свою волю = удовлетворись колыбельной; to content [kən'tent] – удовлетворять: to content one’s mind – довольствоваться, удовлетвориться; thy [ðaɪ] – /уст., поэт./ твой, твоя, твое; твои, сравните: thou [ðaʋ] – ты),

Since courage quails and comes behind (поскольку мужество пасует и отстает: «приходит позади»; courage ['kʌrɪʤ] – бесстрашие, мужество, неустрашимость, отвага; to quail [kweɪl] – трусить, пасовать, дрожать от страха, падать духом: we quailed at the thought of getting lost in the forest – мы пали духом при мысли, что заблудимся в лесу),

Go sleep, and so beguile thy mind (иди спать – и так обмани свой ум/свою душу; mind – ум, разум; память; душа).

Next, lullaby, my gazing eyes (затем, баю-бай, мои широко раскрытые: «пристально смотрящие» глаза; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться),

Which wonted were to glance apace (которые были привычны бросать быстрые взгляды; wonted ['wəʋntɪd] – привычный; обыкновенный; to glance [ɡlɑ:ns] – бросить взгляд; взглянуть мельком; apace [ə'peɪs] – /книжн./ быстро: ill news comes apace – /пословица/ худые вести не лежат на месте).

For every glass may now suffice (ибо каждое = любое зеркало может нынче быть достаточным; glass [ɡlɑ:s] – стекло; зеркало /= mirror/; to suffice [sə'faɪs] – быть достаточным, хватать)

To show the furrows in my face (чтобы показать /глубокие/ морщины на моем лице; furrow ['fʌrəʋ] – борозда; /глубокая/ морщина).

With lullaby then wink awhile (так что колыбельной сомкнитесь на какое-то время; to wink – подмигивать; смотреть сквозь пальцы на /что-либо/; закрывать глаза на /что-либо/; /зд./ мигать, щуриться; закрывать глаза /= to blink/; awhile [ə'waɪl] – недолго, некоторое время: wait awhile – подождите немного /= for a while/),

With lullaby your looks beguile (колыбельной свое видение обманите; look [lʋk] – взгляд; вид).

Let no fair face nor beauty bright (не давайте никакому прекрасному/привлекательному лицу, ни яркой/блистающей красоте)

Entice you eft with vain delight (завлечь вас вновь тщетным наслаждением = обещанием наслаждения, которое окажется тщетным; to entice [ɪn'taɪs], [en-] – соблазнять, завлекать; eft /уст./ = again; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение).

And lullaby, my wanton will (и баю-бай, мое безудержное желание; will – воля; желание);

Let reason’s rule now reign thy thought (пусть власть разума нынче правит твоей мыслью; reason ['ri:z(ə)n] – разум; rule [ru:l] – правление; правило; уклад; to reign [reɪn] – царствовать; иметь власть, влияние),

Since all too late I find by skill (поскольку слишком поздно я обнаруживаю благодаря опыту; skill – умение, навык; /зд./ = experience [ɪk'spɪərɪəns], [ek-] – /жизненный/ опыт: by experience – по опыту, опытным путем, благодаря опыту)

How dear I have thy fancies bought (как дорого я купил свои прихоти/капризы).

With lullaby now take thine ease (с колыбельной нынче обрети свое успокоение: «возьми твое облегчение»; ease [i:z] – облегчение, избавление, покой),

With lullaby thy doubts appease (колыбельной успокой твои страхи; doubt [daʋt] – сомнение, колебание; /уст./ страх; to appease [ə'pi:z] – успокаивать; умиротворять, унимать, усмирять).

For trust to this: if thou be still (ибо верь этому: если ты /желание/ будешь спокойно/недвижно; thou [ðaʋ] – ты /употреблялось с глаголами в форме на -st / est/),

My body shall obey thy will (мое тело будет повиноваться тебе: «твоей воле»; to obey [ə'beɪ] – подчиняться, слушаться, повиноваться).

Eke lullaby, my loving boy (также баю-бай, мой любящий мальчик; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/),

My little Robin, take thy rest (мой маленький Робин, отдохни/отправляйся на покой: «возьми свой покой/отдых»; Robin ['rɒbɪn] – Робин /мужское имя, уменьш. от Robert/; robin – малиновка /= robin redbreast/; /сленг/ пенис).

Since age is cold and nothing coy (поскольку старость: «/преклонный/ возраст» холодна и вовсе не любострастна; coy – /уст./ кокетливый; похотливый),

Keep close thy coin, for so is best (держи при себе свою монету[11 - То есть не трать свое семя.], ибо так лучше всего; close [kləʋs] – закрытый; строго охраняемый; скрытый от глаз: to keep a thing close – держать что-либо в секрете).

With lullaby be thou content (колыбельной будь удовлетворен; content [kən'tent] – довольный, удовлетворенный),

With lullaby thy lusts relent (колыбельной смягчи свои страсти; lust – вожделение, похоть; to relent [rɪ'lent] – смягчать/ся/).

Let others pay which hath mo pence (пусть платят другие, у кого больше пенсов; mo = more; pence [pens] – мн. ч. от penny – пенни, пенс, однопенсовик, однопенсовая монета);

Thou art too poor for such expense (ты слишком беден для подобной траты; expense [ɪk'spens], [ek-] – затрата, расход; трата, издержки).

Thus, lullaby, my youth, mine eyes (так/таким образом = итак, баю-бай, моя молодость, мои глаза; youth [ju:θ] – юность; молодость),

My will, my ware, and all that was (моя воля, мое добро: «мой товар», и все, что было; ware [weə] – товар; /сленг/ половые органы).

I can no mo delays devise (я не могу больше задержек придумать/изобрести; delay [dɪ'leɪ] – задержка, промедление; to devise [dɪ'vaɪz] – разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать),

But welcome pain, let pleasure pass (но приветствую боль/страдание, даю удовольствию уйти; pain – боль; страдание; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; to pass – проходить /мимо/; уходить, миновать /о времени/).

With lullaby now take your leave (с колыбельной нынче уходите/отправляйтесь восвояси; leave [li:v] – позволение, разрешение /удалиться/: to take a leave – брать увольнительную/отпуск),

With lullaby your dreams deceive (колыбельной обманывайте ваши сны/грезы; to deceive [dɪ'si:v] – обманывать, вводить в заблуждение).

And when you rise with waking eye (а когда вы встанете/пробудитесь с бодрствующим взором; to rise [raɪz] – вставать, подниматься; просыпаться, вставать с кровати; waking – бодрствующий; to wake – просыпаться /= wake up/; бодрствовать, не спать; eye – глаз; взор),

Remember Gascoigne’s lullaby (вспомните колыбельную Гаскойна)[12 - Вариант: Remember Gascoigne’s lullaby.].

Sing lullaby, as women do,
Wherewith they bring their babes to rest,
And lullaby can I sing too
As womanly as can the best.
With lullaby they still the child,
And if I be not much beguiled,
Full many wanton babes have I
Which must be stilled with lullaby.

<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 19 >>
На страницу:
3 из 19