Оценить:
 Рейтинг: 0

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 ... 19 >>
На страницу:
2 из 19
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
But all is turned thorough my gentleness (но все обратилось из-за моей мягкости; thorough /уст./ = through [θru:] – через, сквозь; из-за, по причине; gentleness ['ʤentlnəs] – мягкость; доброта)

Into a strange fashion of forsaking (в странную манеру/моду оставления/покидания; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; отвергать: ladies have forsaken him – дамы покинули его).

And I have leave to go of her goodness (и я получил: «имею» позволение удалиться – по ее доброте[6 - Это говорится с иронией.]; leave [li:v] – позволение, разрешение; /воен./ увольнительная; отпуск; of her goodness = because of her goodness),

And she also to use newfangleness (и она тоже /получила позволение/ пользоваться своим пристрастием ко всему новенькому; newfangled [ˌnju:'fæŋɡld] – /неодобр./ новенький, новомодный: I’ve no time for such newfangled nonsense – у меня нет времени на такую новомодную чепуху; newfangleness, newfangledness – /уст./ /неразумное/ пристрастие ко всему новому).

But since that I so kindely am servèd (но поскольку мне так мило/любезно[7 - Kindely, помимо значения «любезно», означает также «в соответствии со своей (женской) природой»; kind – качество, природа, характер, сущность.] услужили = со мной столь любезно/мило поступили; kindely ['kaɪndəlɪ] = kindly ['kaɪndlɪ] – приятный, милый, славный, дружелюбный; to serve [sɜ:v]– служить; накрывать на стол; подавать; обслуживать; /уст., разг./ обходиться /с кем-либо/, поступать: he served them generously – он великодушно поступил с ними),

I would fain know what she hath deservèd (я охотно хотел бы знать, что она /этим/ заслужила; fain – /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; радостно; охотно, с удовольствием; to deserve [dɪ'zɜ:v] smth. – заслуживать что-либо, быть достойным чего-либо).

They flee from me that sometime did me seek,
With naked foot stalking in my chamber.
I have seen them gentle, tame, and meek
That now are wild and do not remember
That sometime they put themself in danger
To take bread at my hand; and now they range
Busily seeking with a continual change.

Thankèd be fortune it hath been otherwise
Twenty times better; but once in special,
In thin array after a pleasant guise,
When her loose gown from her shoulders did fall,
And she me caught in her arms long and small,
Therewithal sweetly did me kiss,
And softly said, Dear heart, how like you this?

It was no dream: I lay broad waking.
But all is turned thorough my gentleness
Into a strange fashion of forsaking.
And I have leave to go of her goodness,
And she also to use newfangleness.
But since that I so kindly am servèd,
I would fain know what she hath deservèd.

Henry Howard, Earl of Surrey[8 - Генри Говард, граф Суррей (Сарри).]

(1517–1547)

The Soote Season

(Свежее время года)

The soote season that bud and bloom forth brings (свежее/милое время года, которое побуждает появиться: «приносит/выводит наружу» почку и цвет = почки и цветы; soot = sweet – /совр./ сладкий; приятный, милый; /уст./ свежий /= fresh/; неприправленный специями; season ['si:z(ə)n] – время года; bud [bʌd] – почка; бутон; bloom [blu:m] – цвет, цветение; цветок; to bring forth – производить, рождать; приносить урожай; forth – вперед; наружу)

With green hath clad the hill and eke the vale (зеленью одело холм, а также долину; clad = clothed; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; vale – /поэт./ дол, долина).

The nightingale with feathers new she sings (соловей – с новыми перьями он: «она» поет; nightingale ['naɪtɪŋɡeɪl] – соловей; feather ['feðə] – перо),

The turtle to her make hath told her tale (голубь супруге рассказал свою историю; turtle ['tɜ:tl] /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] – горлица; возлюбленный; любимый; сравните: dove [dʌv] – голубь, голубка; make = mate – самец; самка /о животных, особенно о птицах/: dove and its mate – голубь со своей голубкой; один из пары /муж, супруг; жена, супруга/).

Summer is come, for every spray now springs (лето пришло, ибо каждый побег/каждая веточка нынче пробивается/неожиданно появляется; spray [spreɪ] – тонкая ветка, побег /дерева или кустарника/; to spring /up/ – неожиданно появиться, возникнуть, вырасти);

The hart hath hung his old head on the pale (матерый олень повесил свою старую голову = свои старые рога на ограду; hart – олень-самец /старше пяти лет = mature male deer – зрелый олень-самец/; pale = забор, ограда /= fence/, частокол /= paling/);

The buck in brake his winter coat he flings (молодой олень в кусты свое зимнее одеяние швыряет/сбрасывает; buck [bʌk]– самец животного /лани, оленя, антилопы…/, /зд./ молодой олень /= young male deer/; brake – кустарник; чаща; coat [kəʋt] – пальто; мех; шкура /животного/; to fling – бросать, метать, кидать, швырять);

The fishes flete with new-repairèd scale (рыбы плывут с обновленной чешуей; flete = float, to float [fləʋt] – плавать; держаться на поверхности воды; to repair [rɪ'peə] – чинить, исправлять; восстанавливать; scale – чешуя; чешуйка);

The adder all her slough away she slings (гадюка всю свою шкуру прочь отбрасывает; slough [slʌf] – сброшенная кожа /змеи/; to sling – бросать, швырять);

The swift swallow pursueth the fliès small (быстрая ласточка преследует мелких мошек; swallow ['swɒləʋ] – ласточка; to pursue [pə'sju:] – преследовать, гнаться; fly – летающее насекомое; муха);

The busy bee her honey now she mings (деловитая пчела – свой мед ныне она приготовляет: «замешивает»; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятой: busy as a bee – очень занятой; honey ['hʌnɪ] – мед; mings = mingles; to mingle – смешивать/ся/).

Winter is worn (зима износилась = кончилась; worn [wɔ:n] – потертый, изношенный, обветшалый, сносившийся; to wear [weə] – носить), that was the flowers’ bale (которая была бедой/уничтожением цветов; bale – /уст., поэт./ беда, бедствие, зло /= harm/),

And thus I see among these pleasant things (и таким образом я вижу, как среди всех этих отрадных вещей/существ; thus [ðʌs] – так, таким образом; pleasant ['plez(ə)nt] – приятный; радостный; милый, славный; thing – вещь; существо)

Each care decays (каждая забота исчезает; to decay [dɪ'keɪ] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать; угасать, иссякать), and yet my sorrow springs (и лишь: «однако/все же» моя печаль прорастает).

The soote season that bud and bloom forth brings
With green hath clad the hill and eke the vale.
The nightingale with feathers new she sings,
The turtle to her make hath told her tale.
Summer is come, for every spray now springs;
The hart hath hung his old head on the pale;
The buck in brake his winter coat he flings;
The fishes flete with new-repairèd scale;
The adder all her slough away she slings;
The swift swallow pursueth the fliès small;
The busy bee her honey now she mings.
Winter is worn, that was the flowers’ bale,
And thus I see among these pleasant things
Each care decays, and yet my sorrow springs.

George Gascoigne[9 - Джордж Гаскойн.]

(1534–1577)

Gascoigne’s Lullaby

(Колыбельная Гаскойна[10 - Вариант названия: The Lullaby of a Lover (Колыбельная любовника).])

Sing lullaby, as women do (спой колыбельную, как поют женщины; lullaby ['lʌləbaɪ] – колыбельная /песня/; сравните: to lull [lʌl] – убаюкивать + bye-bye),

Wherewith they bring their babes to rest (которой они успокаивают своих младенцев: «приводят их младенцев к покою»; wherewith [weə'wɪθ] – посредством чего),

And lullaby can I sing too (и колыбельную я могу спеть тоже)
<< 1 2 3 4 5 6 ... 19 >>
На страницу:
2 из 19