Оценить:
 Рейтинг: 0

Антология антологий. Поэты Великобритании

Год написания книги
2024
<< 1 2 3 4 5 6 ... 23 >>
На страницу:
2 из 23
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

© Уильям Батлер Йейтс, 2024

© Томас Гуд, 2024

© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2024

© Редьярд Киплинг, 2024

© Томас Мур, 2024

© Вальтер Скотт, 2024

© Роберт Саути, 2024

© Эдмунд Спенсер, 2024

© Роберт Льюис Стивенсон, 2024

© Оскар Уайльд, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024

© Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=135237 и флага Великобритании с того же сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=37970. Лицензии СС0 1.0 Deed., дизайн обложки, 2024

ISBN 978-5-0062-2898-6 (т. 1)

ISBN 978-5-0062-2899-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПРЕДИСЛОВИЕ СОСТАВИТЕЛЯ

Золотой век поэзии завершен. Впрочем, и серебряный – тоже.

Настало время для подведения итогов.

В качестве постулата при выборе критериев для их подведения было принято следующее положение:

Достоинство любого произведения искусства выявляется

в совокупности мнений о нем множества профессионалов.

Чем больше это множество, тем выше достоверность оценки.

Опираясь на данный постулат, по специально разработанной методике составитель произвел математическую обработку одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской[1 - Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и валлийскую поэзии.] поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов – профессионалов в области поэзии – о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии – Тоттеловской. В результате обработки для каждого такого произведения был получен рейтинг[2 - Рейтинг стихотворного произведения – это число антологистов, выбравших его для своих антологий.], совокупность которых составила текущий[3 - Ежегодно появляются новые антологии и сборники, в большей или меньшей степени корректирующие рейтинги стихотворных произведений.]сводныйрейтинг-лист произведений английской поэзии. Верхняя часть полученного рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами[4 - Каждый из них, как правило, составил не одну антологию (так, наиболее плодотворный американский составитель Луис Антэмейер [Louis Untermeyer] в базе данных английской поэзии представлен десятью различными антологиями, а антология Фрэнсиса Полгрейва «Золотая сокровищница лучших песен и лирических стихотворений английского языка» [Francis T. Palgrave. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language], увидевшая свет в 1861 году, переиздавалась в различных вариантах – редактировавшихся в том числе и другими антологистами – десятки раз, а ее последнее переиздание датируется 2011 годом).]) и легла в основу предлагаемой читателям антологии антологий[5 - Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце.]. В этой антологии собраны произведения[6 - По причине объемности в антологию не включены ни отраженные в топ-листе поэмы, ни их переводы.], которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.

Порядок следования произведений в антологии обусловлен позицией каждого в рейтинг-листе – от обладающих наивысшим рейтингом к обладающим более низким, по возможности объединяясь для отдельных поэтов. Составитель посчитал необходимым первые десять произведений (выбранных более чем двумястами антологистами) сопроводить всеми (следует особо оговориться – представляющими художественную ценность) переводами: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала. Для остальных произведений выбирался, как правило, единственный перевод, выполненный после 1800 года. При отсутствии перевода или качестве его, не удовлетворяющем требованиям издания, перевод выполнялся составителем. В последнем случае переводчик придерживался следующего принципа: автор стихотворения – гений, оригинал – шедевр, который, как вещь совершенная, не требует никаких корректировок ни по форме, ни по содержанию, а задачей переводчика является максимально точное воспроизведение на русском языке всех составляющих поэтического произведения.

Кроме того, особый раздел – «Шедевры русского перевода» – составили произведения, получившие в переводах на русский язык популярность, далеко превосходящую их известность на родине (несомненным шедевром среди таких произведений является «Вечерний звон» Ивана Козлова – интерпретация гораздо менее популярного на родине его автора стихотворения «Those Evening Bells» ирландского поэта Томаса Мура[7 - Рейтинг этого стихотворения – всего четырнадцать.]). Авторы в этом разделе, а также переводы произведений каждого отдельного автора (отсортированные по первой строке оригинала) расположены в латинском алфавитном порядке. Так как не все включенные в данный раздел переводы являются переводами в точном значении этого слова, – составитель посчитал необходимым сопроводить некоторые из них более точными.

Тексты переводов были сверены с наиболее авторитетными и, как правило, наиболее поздними печатными источниками[8 - Не идентифицируемые однозначно единичные разночтения в оригиналах и переводах, а также не авторизованные, но общепринятые заглавия произведений заключались в квадратные скобки, например: [On His Blindness].]. Все помещенные в антологию переводы, созданные не составителем, являются собственностью своих правообладателей и представлены здесь – чтобы не нарушать авторские права – по начальным строкам произведений (за что составитель приносит свои глубочайшие извинения читателям; это особо касается раздела «Шедевры русского перевода», практически полностью выхолощенного в соответствие с законодательством) исключительно в ознакомительных целях и находятся либо в открытом доступе в сети Интернет (произведения, перешедшие в общественное достояние), либо приводится ссылка на источник публикации[9 - Составитель надеется, что, когда минуют эти темные времена почти всеобщего уничижения поэзии, эта антология не в таком сокращенном виде, но в полном объеме найдет своего издателя и принесет множество приятных минут истинным любителям настоящей поэзии.] (также, как правило, находящийся в открытом доступе). Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. Библиография переводов, приведенная в сносках, отражает произведения, появившиеся в традиционной печати (книги[10 - Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.], журналы, газеты) после 1800 года[11 - В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.], в исключительных случаях дополняясь переводами из электронных источников. Все переводы, кроме помеченных знаком *, проверены de visu[12 - Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).].

    Сергей ФЕДОСОВ

Thomas Gray / Томас Грей

Born 26 December 1716 / Родился 26 дек. 1716

Died 30 July 1771 / Умер 30 июля 1771

Elegy Written in a Country Church Yard

The Curfew tolls the knell of parting day…

Сельское кладбище

Элегия

Уже бледнеет день, скрываясь за горою…

Перевод В. Жуковского[13 - Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 29—33.]

Сельское кладбище

Элегия

(Второй перевод из Грея)

Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает…

Перевод В. Жуковского[14 - Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 396—399.]

Элегия, написанная на сельском кладбище

Светлой памяти моего отца Николая Епифановича

Отходит день под гул колоколов,[15 - Era gia l’ ora, che volge ’l disio A» naviganti, e ’ntenerisce ’l cuore Lo di ch’ han detto a’ dolci amici addio: E che lo nuovo peregrin d’ amore Punge, se ode] – squilla di lontano Che paia ’l giorno pianger, che si muore. [В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали, А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем… (Пер. М. Лозинского)] Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).]
Мычанье стада в вязкой тишине,
И пахарь, тяжкой поступью, готов
Весь мир оставить сумраку и мне.

Смеркается. Окрестный вид тусклей;
Во всём разлит торжественный покой;
Лишь кружит нудный жук среди полей,
Дремотно звякает отара за рекой.

Из башни, скрытой мантией плюща,
Совы угрюмой жалобы слышны
На тех, кто, неизвестно что ища
<< 1 2 3 4 5 6 ... 23 >>
На страницу:
2 из 23