Оценить:
 Рейтинг: 0

Антология антологий. Поэты Великобритании

Год написания книги
2024
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 23 >>
На страницу:
5 из 23
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564

Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593

The Passionate Shepherd to His Love

Come live with me, and be my love…

Влюбленный пастух – своей возлюбленной[24 - Смотрите «Ответ нимфы влюбленному пастуху» Уолтера Рэ [й] ли (с. 171—173).]

О, стань возлюбленной моей,
Живи со мной среди полей!..

Перевод В. Рогова[25 - Европейские поэты Возрождения. М.: Худож. литература, 1974. С. 501 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 32).]

Страстный пастух – своей возлюбленной

Приди, любимая моя!
С тобой вкушу блаженство я…

Перевод И. Жданова[26 - Марло Кристофер. Сочинения. М.: ГИХЛ, 1961. С. 610—611.]

Страстный пастушок – своей возлюбленной

Ты будь возлюбленной моей
Среди лугов, среди полей…

Перевод В. Микушевича[27 - Семь веков английской поэзии=Seven centuries of English poetry: Англия, Шотландия, Ирландия, Уэльс: в 3 книгах / Сост. Е. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2007. Кн. 1. С. 416.]

«О, будь возлюбленной моей!..»

О, будь возлюбленной моей!
Среди холмов, долин, полей…

Перевод В. Давиденковой-Голубевой[28 - Вариант из сборника «Страстный пилигрим» (The Passionate Pilgrim). Шекспир В. Полное собрание сочинений. В восьми томах. Т. VIII. М.: Гослитиздат, 1949. С. 625.]

«Поженимся, живи со мной!..»

Поженимся, живи со мной!
Верь, это будет рай земной…

Перевод В. Левика[29 - Вариант из того же сборника. Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах. Т. 8. М.: Искусство, 1960. С. 527—528.]

Влюбленный пастух своей любимой

О, будь моей, приди ко мне,
И насладимся мы вдвойне
Богатством рощ, долин, лугов,
Холмов, скалистых гор, лесов.

Мы сядем там, где Пастушки?
Пасут отары у Реки,
Скал, где певучий водопад,
Где Мадригалы птиц звенят.

Тебе – постель из Роз на лето,
Сто ароматнейших букетов,
Цветы в Чепец, а Фартук твой
Украшу Миртовой листвой.

Тончайшей шерсти на наряд —
От наших миленьких Ягнят,
И башмачки для холодов
С застежкой чисто золотой.

Корсет из трав, увит плющом,
Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;
И, если любо всё, смелей:
Приди ко мне, и будь моей.

Подпаски майским утром тут
Тебе и спляшут, и споют.
И, если счастья нет милей, —
То будь со мной, и будь моей.

Перевод С. Федосова[30 - Стихотворение переводили также Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, А. Лукьянов, А. Медведев, В. Новожилов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).]

William Blake / Уильям Блейк

Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757

Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827

The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright…

Тигр

Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах…

Перевод К. Бальмонта[31 - Бальмонт К. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1969. С. 498—499.]

Тигр

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи…

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 23 >>
На страницу:
5 из 23