Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert

Автор
Год написания книги
2016
Теги
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Lasst uns den F?rnewein hergeben (давайте достанем старое / выдержанное вино; hergeben – подавать: «давать сюда»; отдавать; der Firnwein; firn – прошлогодний; старый /большей частью о вине/; der Firn – наст, слежавшийся снег)

Dort unten aus dem gro?en Fass (там внизу, из большой бочки; das Fass).

Das ist das rechte Winterleben (вот это и есть настоящая / подлинная зимняя жизнь):

Ein hei?e Stub und k?hles Glas (жаркая = жарко протопленная комната и прохладный бокал / стакан; die Stube).

Wohlan, wir wollen musizieren (так давайте же играть /на муз. инструментах/ и петь)

Bei warmer Luft und k?hlem Wein (при теплом воздухе и прохладном вине).

Ein ander mag sein Klagen f?hren (другой пусть заводит свою жалобу: «может вести…»; ein ander = ein anderer; klagen – жаловаться, причитать),

Den Mammon nie l?sst fr?hlich sein (которому Маммон никогда не дает радоваться: «которого никогда не пускает быть радостным»).

Wir wollen spielen, scherzen, essen (мы хотим играть, шутить, есть; scherzen – шутить; заигрывать),

So lang uns noch kein Geld gebricht (пока нам еще хватает денег: «пока нам не недостает денег»; gebrechen – недоставать),

Doch auch der Sch?nsten nicht vergessen (но /хотим/ также и прекраснейшую не забывать),

Denn wer nicht liebt, der lebet nicht (ибо кто не любит, тот не живет).

Wir haben dennoch gnug zu sorgen (у нас, однако, = ведь будет довольно о чем позаботиться; gnug = genug; dennoch – все-таки, однако; тем не менее),

Wann nun das Alter kompt heran (когда подступит возраст = старость; kompt = kommt; herankommen – подходить вплотную, подступать).

Es wei? doch keiner, was ihm morgen (никто не ведает, что ему завтра)

Noch vor ein Gl?ck begegnen kann (еще что за удача = что именно, посланное судьбой, может встретиться; vor = f?r; was f?r ein… – что за…; das Gl?ck).

Drum will ich ohne Sorge leben (поэтому я хочу жить без заботы; drum = darum; die Sorge),

Mit meinen Br?dren fr?hlich sein (быть радостным с моими братьями; der Bruder, pl. die Br?der; mit Br?dren = mit Br?dern).

Nach Ehr und Tugend tu ich streben (к чести и добродетели я стремлюсь: «делаю стремиться»; tun – делать; die Ehre; die Tugend),

Den Rest befehl ich Gott allein (остаток = остальное я препоручаю Богу = в остальном полагаюсь на Бога).

Auf die nunmehr angekommene kalte Winterzeit

Ode jambica

Der Winter hat sich angefangen,
Der Schnee bedeckt das ganze Land,
Der Sommer ist hinweg gegangen,
Der Wald hat sich in Reif verwandt.

Die Wiesen sind von Frost versehret,
Die Felder gl?nzen wie Metall,
Die Blumen sind in Eis verkehret,
Die Fl?sse stehn wie harter Stahl.

Wohlan, wir wollen von uns jagen
Durchs Feur das kalte Winterleid.
Kompt, lasst uns Holz zum Herde tragen
Und Kohlen dran, jetzt ist es Zeit.

Lasst uns den F?rnewein hergeben
Dort unten aus dem gro?en Fass.
Das ist das rechte Winterleben:
Ein hei?e Stub und k?hles Glas.

Wohlan, wir wollen musizieren
Bei warmer Luft und k?hlem Wein.
Ein ander mag sein Klagen f?hren,
Den Mammon nie l?sst fr?hlich sein.

Wir wollen spielen, scherzen, essen,
So lang uns noch kein Geld gebricht,
Doch auch der Sch?nsten nicht vergessen,
Denn wer nicht liebt, der lebet nicht.

Wir haben dennoch gnug zu sorgen,
Wann nun das Alter kompt heran.
Es wei? doch keiner, was ihm morgen
Noch vor ein Gl?ck begegnen kann.

Drum will ich ohne Sorge leben,
Mit meinen Br?dren fr?hlich sein.
Nach Ehr und Tugend tu ich streben,
Den Rest befehl ich Gott allein.

Friedrich von Logau

(1604–1655)

Der Fr?hling

(Весна)

Da der g?ldne Sonnenwagen (/как раз в тот момент/ когда золотая колесница солнца; g?lden = golden; die Sonne; der Wagen)

Fr?hlingszucker bringt getragen (привозит: «привозит неся = в виде груза» весеннюю усладу; der Fr?hling – весна; der Zucker – сахар),

Dass die s??en Zwillingsk?sse (так что сладостные поцелуи близнецов / двойняшек = сладостные поцелуи и ответы на них; k?ssen – целовать; der Kuss – поцелуй)

Tag und N?chte machen s??e (дни и ночи услаждают: «делают сладкими»; Tag = Tage),

<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4