Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert

Автор
Год написания книги
2016
Теги
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
3 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Da der Himmel g?tig lachet (когда небо добродушно / по-доброму смеется),

Da die Erde Schm?nke machet (когда земля кладет себе румяна; die Schm?nke = die Schminke – румяна, грим; schminken – подкрашивать; гримировать; румянить),

Da sich Feld und Wiesen malen (когда поле и луга расписывают себя красками; das Feld; die Wiese),

Da der B?ume H?upter prahlen (когда главы = верхушки деревьев горделиво возносятся; prahlen – хвалиться; der Baum; das Haupt),

Da die Brunnen Silber gie?en (когда источники льют серебро; der Brunnen – колодец; источник; das Silber),

Da mit Funkeln B?che flie?en (когда с искрами = искрясь текут ручьи; der Funke; der Bach),

Da die Vogel Lieder singen (когда птицы поют песни; der Vogel, pl. die V?gel; das Lied),

da die Fische Spr?nge springen (когда рыбы прыгают вовсю: «прыгают прыжки»; der Fisch; der Sprung),

Da f?r Freuden alles wiebelt (когда от радости все кипит; wiebeln – находиться в оживленном движении; die Freude; f?r = vor; vor Freude – от радости),

Da mit Gleichem Gleiches liebelt (когда подобное любится с подобным; gleich – равный; ровный; подобный):

Oh, so muss f?r tr?bem Kr?nken (тогда должен из-за мрачной заботы / из-за обид; kr?nken – обижать, оскорблять; f?r = vor)

Blo? der Mensch die Stirne senken (только лишь человек опускать лоб; die Stirn)!

Weil zumal bei Fr?hlingsl?sten (потому что особенно при весенних усладах, устремлениях = как раз в это время; zumal – тем более что, в особенности; die Lust, pl. die L?ste – желание, охота; удовольствие)

Mars erfrischet sein Verw?sten (Марс возобновляет: «освежает» свое опустошение; frisch – свежий; die W?ste – пустыня; verw?sten – опустошать),

Da er dies f?r Lust erkennet (ибо он это считает: «признает» усладой),

Wann er raubet, sch?ndet, brennet (когда он грабит, оскверняет, пожигает = усладой считает то состояние, когда он…).

Der Fr?hling

Da der g?ldne Sonnenwagen
Fr?hlingszucker bringt getragen,
Dass die s??en Zwillingsk?sse
Tag und N?chte machen s??e,
Da der Himmel g?tig lachet,
Da die Erde Schm?nke machet,
Da sich Feld und Wiesen malen,
Da der B?ume H?upter prahlen,
Da die Brunnen Silber gie?en,
Da mit Funkeln B?che flie?en,
Da die Vogel Lieder singen,
Da die Fische Spr?nge springen,
Da f?r Freuden alles wiebelt,
Da mit Gleichem Gleiches liebelt:
Oh, so muss f?r tr?bem Kr?nken
Blo? der Mensch die Stirne senken!
Weil zumal bei Fr?hlingsl?sten
Mars erfrischet sein Verw?sten,
Da er dies f?r Lust erkennet,
Wann er raubet, sch?ndet, brennet.

Martin Opitz

(1597–1639)

Itzund kommt die Nacht herbei

Itzund kommt die Nacht herbei (сейчас / вот уже настает ночь; herbei – сюда /приближаться/; itzt = jetzt – сейчас, теперь),

Vieh und Menschen werden frei (животные и люди становятся свободными / освобождаются; das Vieh – скот, скотина),

Die gew?nschte Ruh geht an (приближается / наступает желанный, долгожданный покой; die Ruh/e/; w?nschen – желать),

Meine Sorge kommt heran (приходит / подступает моя забота / мое беспокойство).

Sch?ne gl?nzt der Mondenschein (чудесно / прекрасно блестит / сияет лунный свет; der Mond + der Schein; scheinen – светить)

Und die g?ldnen Sternelein (и золотые звездочки; das Gold – золото; g?lden = golden – золотой, золотистый; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка),

Froh ist alles weit und breit (радуется все: «радостно все», куда ни глянь / повсюду: «далеко и широко»),

Ich nur bin in Traurigkeit (я /один/ только в грусти / в скорби; traurig – грустный).

Zweene mangeln ?berall (двух не хватает мне везде; zweene = zwei; mangeln – недоставать, не хватать)

An der sch?nen Sternen Zahl (из числа прекрасных звезд; die Zahl),

Die zween Sternen, so ich mein’ (те две звезды, что я имею в виду; die zween Sternen = die zwei Sterne)

Sind der Liebsten ?ugelein (это глазки любимой; das Auge – глаз; die Liebste – /самая/ любимая).

Nach dem Monden frag’ ich nicht (о луне я не спрашиваю = луну не ищу; der Mond),

Dunkel ist der Sternen Licht (темен свет звезд; das Licht);

Weil sich von mir weggewendt (потому что от меня отвернулась; sich wenden – поворачиваться; weg – прочь),

Asteris, mein Firmament (Астерис /«Звездная»/, мой небосвод; das Firmament).

Wann sich aber naht zu mir (когда, однако, ко мне приближается; /sich/ nahen – приближаться; nah – близкий)

Dieser meiner Sonnen Zier (этих моих солнц /глаз любимой/ краса; die Sonne – солнце; die Zier – украшение, убранство; zieren – украшать),

Acht’ ich es das beste sein (считаю / почитаю я за лучшее: «это быть лучшим»),

Dass kein Stern noch Monde schein (что ни звезда, ни луны не светят; schein = scheinen
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
3 из 4