? Отдых и покой – половина кормежки.
Ruh’ und Rast ist halbe Mast.
? Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду.
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
? То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.
Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.
? Неожиданное приходит часто.
Unverhofft kommt oft.
? Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.
? Не из всякого дерева можно сделать стрелу.
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.
? Нет дома без мышей.
Kein Haus ohne Maus.
? Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка.
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.
? В беде всякий хлеб вкусен.
In der Not schmeckt jedes Brot.
? За решеткой и мед горек.
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
? Каков хозяин, такова и упряжь.
Wie der Herre, so’s Gescherre.
? Свое (грязное) белье стирай дома.
Deine W?she wasche zu Hanse.
? Чистая совесть – хорошая подушка.
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
? Какова работа, такова и вещь.
Wie die Mache, so die Sache.
? Из ничего ничего не бывает.
Aus nichts wird nichts.
? Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.
Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
? Старики – для совета, молодые для дела.
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
? Мал, да удал.
Klein, aber fein.
? С хлебом и водой выйдешь из нужды.
Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.
? Смелый и невесту уведет.
Keck holt die Braut weg.
? Постелешь хорошо, полежишь хорошо.
Bettest du dich gut, so liegst du gut.
? Хорошо пережеванное – наполовину переваренное.
Gut gekaut ist halb verdaut.
? Надеяться и ждать – глупым стать.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
? С ссорой и раздором далеко не уйдешь.
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
? Чем больше чести, тем больше трудностей.
Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.