Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.
? Грубость и гордость растут на одном дереве.
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
? Кто завидует, тот страдает.
Wer neidet, der leidet.
? Горькому пьянице конец скорый.
Mit Saufaus ist’s bald aus.
? Как ты мне, так я тебе.
Wie du mir, so ich dir.
? Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.
? То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.
Selbst getan ist bald getan.
? У осла и соловья голоса неодинаковы.
Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.
? Лучше десять завистников, чем один сострадалец.
Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
? Слишком много искусства бесполезно.
Zuviel Kunst ist umsunst.
? Если живот полный, человек бесится.
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.
? Полный желудок учится без удовольствия.
Voller Magen lernt mit Unbehagen.
? Хорошо жить – долго жить.
Gut leben, lang’ leben.
? С красноречивым языком не пропадешь.
Beredter Mund geht nicht zugrund.
? Сначала ноша, потом отдых.
Erst die Last, dann die Rast.
? Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
? Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.
Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.
? Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.
Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
? Золотой воротник, пустой желудок.
Goldner Kragen, leerer Magen.
? Один – все равно, что никто.
Einer ist keiner.
? Труд приносит хлеб, лень – голод.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
? Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.
Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.
? Сила, которая не действует, слабеет.
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
? Молодые щебечут так, как пели старики.
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.
? Мимо есть мимо.
Vorbei ist vorbei.
? Поздно советовать, когда дело сделано.
Rat nach Tat kommt zu sp?t.