Оценить:
 Рейтинг: 0

Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
7 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Литература

1. Варченко В.В. Цитатная речь в медиатексте. М.: Изд-во ЛКИ, 2007.

2. Воинова Е.А. Медиатизация политики как феномен новой информационной культуры: Дис. … канд. филол. наук. М., 2006.

3. Грицкевич Ю.Н. Влияние заголовка на построение и реализацию политического дискурса в масс-медийном пространстве // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. 2015. Вып. 1. С. 154–161.

4. Кириллов А.Г. Политический нарратив: структура и прагматика (на материале современной англоязычной прессы): Дис. … канд. филол. наук. М., 2007. 5. Корф О.В. Медиатекст как инструмент формирования дискурса в политическом конфликте (на примере конфликта 1994–1996 гг. в Чеченской Республике): Дис. … канд. полит.наук. М., 2009.

Реализация категории «сверхъестественное» и стратегии перевода единиц с семантикой «потустороннего» (на материале рассказа Дж. Ш. Ле Фаню “The ghost and the Bonesetter”/ «Призрак и костоправ» и его русскоязычных версий»)

Тимофеева А.А.

старший преподаватель

Московский педагогический государственный университет

Аннотация. Статья посвящена анализу реализации категории «сверхъестественное» в рассказе Дж. Ш. Ле Фаню “The ghost and the Bonesetter” / «Призрак и костоправ» и его переводах на русский язык, выполненных А.Г. Бутузовым (1993 г.) и С.Л. Сухаревым (2008 г.). Немаловажным представляется рассмотрение стратегий межъязыковой передачи единиц с семантикой «потустороннего».

Ключевые слова: английский язык, сверхъестественное, языковые единицы с семантикой «потустороннего», переводческие стратегии, русский язык.

REALIZATION OF THE “SUPERNATURAL” CATEGORY AND STRATEGIES OF UNITS WITH THE “OTHERWORLDLY” SEMANTICS’ TRANSLATION (BASED ON THE MATERIAL OF J. SH. LE FANU’S SHORT-STORY “THE GHOST AND THE BONESETTER” AND ITS RUSSIAN-LANGUAGE VERSIONS)

Abstract. The article is devoted to the analysis of the “supernatural” category’s realization in J. Sh. Le Fanu’s short-story “The ghost and the Bonesetter” and its translations into Russian, made by A.G. Butuzov (1993) and S.L. Sukharev (2008). It is also important to consider strategies of units with the “otherworldly” semantics’ cross-language transferring.

Key words: English language, supernatural, linguistic units with the “otherworldly” semantics, translation techniques, Russian language.

Джозеф Шеридан Ле Фаню – ирландский писатель, творивший в традициях готической прозы и являющийся автором классических рассказов о привидениях [7]. Как отмечает исследователь М.Ю. Черномазова, возникновение рассказов с привидениями как литературного жанра, возникшего в русле готической прозы, связывают с именами писателей Чарльза Диккенса, Джеймса Хогга, Томаса Пеккета Преста и Уильяма Харрисона Эйнсворта. Именно у этих авторов выявляются первые рассказы, написанные в жанре ghost stories [6, с. 15].

В Кембриджском справочнике по готической литературе «The Cambridge companion of Gothic fiction» обнаруживается следующая трактовка: «Готика играет с колеблющейся границей между земными законами устоявшейся реальности и вероятностью сверхъестественного [9, с. 2-3].

Как отмечает культуролог А.П. Забияко, религиозное мировоззрение представляет «сверхъестественное» как понятие, противопоставляемое действительному, чувственному миру. Религия отождествляет фантастических существ, свойства, связи с объектом поклонения и относит к категории сверхъестественное. К сверхъестественным аспектам, по замечанию исследователя, относят богов, духов, призраков, ангелов, чудеса, провидений, вампиров и проч. Мир естественных явлений, согласно религиозным представлениям, характеризуется произошедшим от мира сверхъестественного [1].

Британский исследователь К. Балдик в книге «The Oxford Book of Gothic Tales» среди образов викторианской литературы определяет следующие типы сверхъестественных явлений: потусторонние силы и посещение с злой целью, феномен призрак и странное заболевание (ср. вампиризм), жизнь после смерти, живые мертвецы, возвращающиеся из могилы, таинственное предопределение, проклятие [8, с. 8].

Для рассмотрения лингвистических особенностей реализации категории «сверхъестественное» в художественном тексте нами был выбран рассказ «The Ghost and the Bonesetter» / «Призрак и костоправ» (1838). Анализ стратегий перевода единиц с семантикой «потустороннего» проводится нами на материале русскоязычных версий вышеупомянутого рассказа, выполненных А.Г. Бутузовым (1993) и С.Л. Сухаревым (2008).

Так, в русскоязычной версии рассказа у А.Г. Бутузова прослеживается прием калькирования при переводе сравнительного оборота с семантическим компонентом сверхъестественное “My father pulled like the devil” [10]: «Тут мой отец вцепился в его ногу обеими руками и ну тянуть ее, как дьявол» [4].

Калькирование – прием межъязыковой передачи единиц оригинала путем замены их составных частей – морфем или лексем – их лексическими соответствиями в языке перевода [2, с. 75]. В данном случае нас интересует межъязыковая передача именно части с семантикой потустороннего, которая интерпретируется переводчиком посредством пословного воспроизведения лексем, ее составляющих, что свидетельствует об адекватности интерпретации. Передается не только смысловое содержание оригинала, но подбираются полноценные функционально-стилистические и словарные соответствия.

В рассказе «The Ghost and the Bonesetter» обнаруживаем лексическую единицу spirit/дух в значении видимое потустороннее явление: “Oh, blur and agres”, says my father, “isn’t this a hard case”, says he, “that old villain, letting on to be my friend, and to go asleep this way, and us both in the very room with a spirit”, says he” [10]. В обеих русскоязычных версиях рассказа – у А.Г. Бутузова и С.Л. Сухарева видим контекстуально обусловленный прием лексической замены: «Прикинулся моим другом, а сам захрапел, и сиди теперь тут с ним на пару по соседству с призраком, – говорит он» [5]; «Назвался моим другом и заснул, а комната та самая, с привидением, – говорит он» [4].

С.Л. Сухарев в русском переводе рассказа применяет прием конкретизации при передаче лексической единицы he/он: «После чего призрак, как ни в чем не бывало, взялся мерить зал шагами с таким трезвым и внушительным видом, будто сроду не вытворял ничего подобного» [5]. В исходном тексте: “And he began to walk up and down the room, looking as sober and as solid as if he never done the likes at all” [10]. Прием конкретизации представляет собой «замену слова или словосочетания исходного языка с более широким значением, словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением» [3, с. 138]. С нашей точки зрения, причиной выбора переводчиком именно этого приема межъязыковой передачи является намерение подчеркнуть сверхъестественную атмосферу повествования и более детально представить в тексте образ призрака.

В русскоязычной версии рассказа у А.Г. Бутузова обнаруживаем прием добавления при переводе отрезка текста, являющегося описанием поведения призрака: «Все знали, что прадед нынешнего сквайра…имел привычку ровнехонько в полночь прохаживаться по замку; …и вот, если случалось ему натолкнуться на полную бутыль – тут же высаживал из нее пробку… – взаправду, хоть и привидение, но не в этом дело» [4]. В исходном тексте: “The neighbors had it, that the squire’s old grandfather…used to keep walking about in the middle of the night, ever since he busted a blood vessel pulling out a cork out of a bottle… ? but that doesn’t signify” [10]. С нашей точки зрения, применение добавления обусловлено контекстом, так как речь в предложении идет именно о привидении, в связи с чем, переводчик вводит в текст именование этого сверхъестественного явления.

В русскоязычной версии рассказа у А.Г. Бутузова обнаруживаем опущение при переводе части исходного предложения “It is perhaps necessary to add that the superstition illustrated by the following story, namely, that the corpse last buried is obliged, during his juniority of interment, to supply his brother tenants of the churchyard in which he lies, with fresh water to allay the burning thirst of purgatory, is prevalent throughout the south of Ireland” [10]: «Вероятно, следует добавить, что поверье, описанное в этом рассказе, а именно о покойнике, который, попадая в чистилище, обязан подносить воду ранее похороненным соседям по кладбищу, распространено повсеместно на юге Ирландии» [4]. В данной интерпретации видим опущение переводчиком некоторых значимых смысловых элементов исходного отрезка текста. Так, например, переводчик опускает конструкцию during his juniority of interment/пока он еще похоронен недавно, что приводит к семантической потере исходного смысла, т.к. в русскоязычной интерпретации не указываются временные рамки описываемой повинности, что является существенным упущением. Кроме того, переводчик опускает конструкцию to allay the burning thirst of purgatory / чтобы унять горячую жажду чистилища, что также является примером семантической потери смысла при попытке межъязыковой передачи исходного отрезка текста. Вследствие опущения этой существенной детали, для читателя остается загадкой причина возникновения описываемой автором повинности.

Далее обратимся к анализу стратегий перевода единиц с семантикой «потустороннего». Так, необходимо отметить, что, разделяя точку зрения исследователя В.Н. Комиссарова, мы придерживаемся следующей позиции относительно существующих переводческих стратегий: первая из них направлена на воссоздание смысловой полноты оригинала, вторая – на воссоздание формально-стилистических особенностей языка оригинала [3].

К первой стратегии можно отнести интерпретацию А.Г. Бутузовым части pulled like the devil – ну тянуть ее, как дьявол, в которой переводчиком осуществляется пословное воспроизведение лексем, составляющих конструкцию, что позволяет наиболее полноценно передать авторскую интенцию. И А.Г. Бутузов, и С.Л. Сухарев оправданно используют прием лексической замены, переводя лексическую единицу spirit русским словом призрак/привидение (видимое потустороннее явление), а не дух (невидимое сверхъестественное существо), подчеркивая, что в рассказе речь идет о вполне видимом сверхъестественном явлении, что также можно отнести к намерению наиболее полно воспроизвести исходный смысл при переводе с английского на русский язык. Еще один пример воссоздания смысловой полноты оригинала – применение С.Л. Сухаревым приема конкретизации, при котором нейтральная лексическая единица he/он заменяется словом призрак, имеющим потустороннюю коннотацию, что является вполне оправданным способом перевода в связи с тем, что речь в рассказе идет именно о привидении. А.Г. Бутузов использует смежное переводческое решение, применяя прием добавления, привнося в русскоязычную интерпретацию лексический элемент с сверхъестественным значением – призрак, что, конечно же, допускается вышеупомянутым контекстом.

Ко второй рассматриваемой нами стратегии, при которой переводчиком воспроизводятся формально-стилистические особенности оригинала, можно отнести интерпретацию А.Г. Бутузовым предложения “It is perhaps necessary to add that the superstition illustrated by the following story, namely, that the corpse last buried is obliged, during his juniority of interment, to supply his brother tenants of the churchyard in which he lies, with fresh water to allay the burning thirst of purgatory, is prevalent throughout the south of Ireland” [10], когда опущение двух исходных частей не позволяет полноценно передать описание повинности, которую вынуждена отрабатывать умершая душа на том свете, будучи похороненной недавно, дабы унять горячую жажду чистилища. Оба элемента, выделенные нами курсивом, в русскоязычной версии отсутствуют, что оставляет в тексте существенную недосказанность для читателя.

Таким образом, проанализировав русскоязычные версии рассказа Дж. Ш. Ле Фаню «The Ghost and the Bonesetter» / «Призрак и костоправ», приходим к выводу о том, что переводчиками применяется более первая стратегия межъязыковой передачи авторских интенций, нацеленная на полноценное воспроизведение исходного текста с неизменным сохранением плана содержания. Применение второй стратегии обнаруживается нами у А.Г. Бутузова при переводе предложения с семантическим компонентом «сверхъестественное», что позволяет ему интерпретировать лишь общий смысл исходного предложения, без упоминания существенных деталей, определяющих содержание описываемой автором ситуации.

Литература

1. Забияко А.П. Сверхъестественное // Культурология. Век XX: Энциклопедия. – СПб., 1998. Т. 2. URL: http://yanko.lib.ru/books/cultur/ culturology20century2volumes1998sl.htm (дата обращения: 03.12.18).

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Союз, 2000. 320 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

4. Ле Фаню Ш. Дж. Призрак и костоправ. URL: http://rulibs.com/ru_zar/sf_horror/heyning/0/j21.html, пер. с англ. А.Г. Бутузова (1993 г.) (дата обращения: 03.12.18).

5. Ле Фаню Ш. Дж. Призрак и костоправ. URL: http://coollib.com/b/ 107908/read, пер. с англ. С.Л. Сухарева (2008 г.) (дата обращения: 03.12.18).

6. Черномазова М.Ю. Традиции готической литературы в творчестве Ч. Диккенса: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2010. 16 с.

7. Энциклопедия «Британника». URL: https://www.britannica.com/biography/Sheridan-Le-Fanu (дата обращения: 03.12.18).

8. Baldick C. The Oxford Book of Gothic Tales // Oxford University Press, 1992. 533 p.

9. Hogle E.J. The Cambridge companion of Gothic fiction. – Cambridge; New York, 2002. 354 p.

10. Le Fanu Sh. J. The Ghost and the Bonesetter URL: https://ebooks. adelaide.edu.au/l/lefanu/purcell/chapter1.html (дата обращения: 03.12.18).

Cоциокультурный проект как продукт учебно-познавательной и исследовательской деятельности в обучении иностранных студентов в России

Твердохлебова И.П.

кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики обучения английскому языку и деловой коммуникации

Институт иностранных языков Московский городской педагогический университет (ГАО ВПО МГПУ)

Аннотация. Статья посвящена описанию опыта организации проектной деятельности студентов университета г. Ноттингем (Великобритания) в период их обучения в ИИЯ МГПУ в рамках программы международной академической мобильности. В предлагаемой системе проектное мышление рассматривается как траектория познания, обработки информации, решения исследовательских задач, а сам курс РКИ базируется на принципах антропоцентричной направленности и индивидуализации процесса обучения, нацеленный не только на достижение студентами лучших академических результатов, но и на их личностный рост и повышение степени их социокультурной компетенции.

Ключевые слова: академическая мобильность студентов, образовательное пространство, социокультурный проект, мониторинг внеаудиторной занятости, проектная деятельность, факторы мотивации, критерии оценивания успешности проекта.

SOCIO-CULTURAL PROJECTS AS A PRODUCT OF LEARNING AND COGNITIVE ACTIVITY IN INTERNATIONAL STUDENTS’ TEACHING IN RUSSIA

Abstract. The article focuses on firsthand experience of organizing special interests projects for University of Nottingham students (UK) while their Study Abroad in Moscow with MCPU. The suggested methodology of project-based course regards project thinking as a trajectory of knowledge retrieving, information processing and research tasks handling. The concept of the suggested sociocultural project work is rooted in the antropocentric philosophy of education and is aimed at students' academic achievements improvement as well as their personal development and motivation. The projects stimulate and enhance the level of social and cultural awareness in international students.

Key words: academic mobility, educational environment, extracurricular activities monitoring, socio-cultural project work, project-based course, motivation factors, assessment criteria, project evaluation

Академические традиции обучения иностранных студентов РКИ в России разнообразны и, как правило, отражают изменения образовательных тенденций и методических систем. Так, следуя инновационному подходу формирования проектного сознания студента в как ценности для формирования общей культуры личности, сложившаяся практика аудиторной и внеаудиторной работы с иностранными студентами в системе академической мобильности «Тандем Ноттингем» обогатилась целым рядом образовательных культурно-просветительских проектов, целью которых явилась популяризация русского языка и культуры в Великобритании, а также вклад в дело создания положительного образа России за рубежом.
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
7 из 9