So Támatéa arose, doing ever the thing he was bade,
And carelessly shouldered the basket, and kindly saluted his host;
And again the way of his going was round by the roaring coast.
Long he went; and at length was aware of a pleasant green,
And the stems and shadows of palms, and roofs of lodges between.
There sate, in the door of his palace, the king on a kingly seat,
And aitos stood armed around, and the yottowas[9 - page 146. “Yottowas,” so spelt for convenience of pronunciation, quasi Tacksmen in the Scottish Highlands. The organisation of eight sub-districts and eight yottowas to a division, which was in use (until yesterday) among the Tevas, I have attributed without authority to the next clan (see page 155).] sat at his feet.
But fear was a worm in his heart: fear darted his eyes;
And he probed men’s faces for treasons and pondered their speech for lies.
To him came Támatéa, the basket slung in his hand,
And paid him the due obeisance standing as vassals stand.
In silence hearkened the king, and closed the eyes in his face,
Harbouring odious thoughts and the baseless fears of the base;
In silence accepted the gift and sent the giver away.
So Támatéa departed, turning his back on the day.
And lo! as the king sat brooding, a rumour rose in the crowd;
The yottowas nudged and whispered, the commons murmured aloud;
Tittering fell upon all at sight of the impudent thing,
At the sight of a gift unroyal flung in the face of a king.
And the face of the king turned white and red with anger and shame
In their midst; and the heart in his body was water and then was flame;
Till of a sudden, turning, he gripped an aito hard,
A youth that stood with his ómare,[10 - page 146. “Omare,” pronounce as a dactyl. A loaded quarterstaff, one of the two favourite weapons of the Tahitian brave; the javelin, or casting spear, was the other.] one of the daily guard,
And spat in his ear a command, and pointed and uttered a name,
And hid in the shade of the house his impotent anger and shame.
Now Támatéa the fool was far on his homeward way,
The rising night in his face, behind him the dying day.
Rahéro saw him go by, and the heart of Rahéro was glad,
Devising shame to the king and nowise harm to the lad;
And all that dwelt by the way saw and saluted him well,
For he had the face of a friend and the news of the town to tell;
And pleased with the notice of folk, and pleased that his journey was done,
Támatéa drew homeward, turning his back to the sun.
And now was the hour of the bath in Taiárapu: far and near
The lovely laughter of bathers rose and delighted his ear.
Night massed in the valleys; the sun on the mountain coast
Struck, end-long; and above the clouds embattled their host,
And glowed and gloomed on the heights; and the heads of the palms were gems,
And far to the rising eve extended the shade of their stems;
And the shadow of Támatéa hovered already at home.
And sudden the sound of one coming and running light as the foam
Struck on his ear; and he turned, and lo! a man on his track,
Girded and armed with an ómare, following hard at his back.
At a bound the man was upon him; – and, or ever a word was said,
The loaded end of the ómare fell and laid him dead.
II
THE VENGING OF TÁMATÉA
Thus was Rahéro’s treason; thus and no further it sped.
The king sat safe in his place and a kindly fool was dead.
But the mother of Támatéa arose with death in her eyes.
All night long, and the next, Taiárapu rang with her cries.
As when a babe in the wood turns with a chill of doubt
And perceives nor home, nor friends, for the trees have closed her about,
The mountain rings and her breast is torn with the voice of despair:
So the lion-like woman idly wearied the air
For a while, and pierced men’s hearing in vain, and wounded their hearts.
But as when the weather changes at sea, in dangerous parts,
And sudden the hurricane wrack unrolls up the front of the sky,
At once the ship lies idle, the sails hang silent on high,
The breath of the wind that blew is blown out like the flame of a lamp,
And the silent armies of death draw near with inaudible tramp:
So sudden, the voice of her weeping ceased; in silence she rose
And passed from the house of her sorrow, a woman clothed with repose,
Carrying death in her breast and sharpening death in her hand.
Hither she went and thither in all the coasts of the land.
They tell that she feared not to slumber alone, in the dead of night,
In accursed places; beheld, unblenched, the ribbon of light[11 - page 148. “The ribbon of light.” Still to be seen (and heard) spinning from one marae to another on Tahiti; or so I have it upon evidence that would rejoice the Psychical Society.]
Spin from temple to temple; guided the perilous skiff,
Abhorred not the paths of the mountain and trod the verge of the cliff;
From end to end of the island, thought not the distance long,
But forth from king to king carried the tale of her wrong.
To king after king, as they sat in the palace door, she came,
Claiming kinship, declaiming verses, naming her name
And the names of all of her fathers; and still, with a heart on the rack,
Jested to capture a hearing and laughed when they jested back;
So would deceive them a while, and change and return in a breath,
And on all the men of Vaiau imprecate instant death;
And tempt her kings – for Vaiau was a rich and prosperous land,
And flatter – for who would attempt it but warriors mighty of hand?
And change in a breath again and rise in a strain of song,
Invoking the beaten drums, beholding the fall of the strong,
Calling the fowls of the air to come and feast on the dead.
And they held the chin in silence, and heard her, and shook the head;
For they knew the men of Taiárapu famous in battle and feast,
Marvellous eaters and smiters: the men of Vaiau not least.
To the land of the Námunu-úra, to Paea,[12 - page 149. “Námunu-úra.” The complete name is Námunu-úra te aropa. Why it should be pronounced Námunu, dactylically, I cannot see, but so I have always heard it. This was the clan immediately beyond the Tevas on the south coast of the island. At the date of the tale the clan organisation must have been very weak. There is no particular mention of Támatéa’s mother going to Papara, to the head chief of her own clan, which would appear her natural recourse. On the other hand, she seems to have visited various lesser chiefs among the Tevas, and these to have excused themselves solely on the danger of the enterprise. The broad distinction here drawn between Nateva and Námunu-úra is therefore not impossibly anachronistic.] at length she came,
To men who were foes to the Tevas and hated their race and name.
There was she well received, and spoke with Hiopa the king.[13 - page 149. “Hiopa the king.” Hiopa was really the name of the king (chief) of Vaiau; but I could never learn that of the king of Paea – pronounce to rhyme with the Indian ayah– and I gave the name where it was most needed. This note must appear otiose indeed to readers who have never heard of either of these two gentlemen; and perhaps there is only one person in the world capable at once of reading my verses and spying the inaccuracy. For him, for Mr. Tati Salmon, hereditary high chief of the Tevas, the note is solely written: a small attention from a clansman to his chief.]
And Hiopa listened, and weighed, and wisely considered the thing.
“Here in the back of the isle we dwell in a sheltered place,”