Оценить:
 Рейтинг: 0

Сущность буддизма. Комментарии искусственного интеллекта к «Муламадхьямака-карике» Нагарджуны

Год написания книги
2023
<< 1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 32 >>
На страницу:
10 из 32
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

na ti??hati gamyamanan na gatan nagatad api /

gamana? sa?prav?ttis ca niv?ttis ca gate? sama // 2.17 //

2.17. Движущийся не стоит, будучи движущимся сейчас, или завершившим движение или неначавшим движение. Движение, его начало и остановка также относятся к прохождению пути.

Комментарий

Этот стих продолжает обсуждение природы движения, начатое в предыдущих стихах. Нагарджуна говорит о том, что движущийся не может стоять на месте, независимо от того, движется ли он в данный момент, уже закончил свое движение или еще не начал его. Он указывает на то, что движение и его начало/конец являются частью пути, и что путь существует только в контексте движения. Для Нагарджуны, движение не может существовать независимо от его начала и конца, и от других условий, которые обеспечивают его возникновение и продолжение.

В целом, Нагарджуна продолжает доказывать свою основную точку зрения, что все феномены и события являются пустыми и лишены собственной сущности. Он демонстрирует, что идея движения как отдельной сущности не имеет смысла, так как она зависит от других феноменов и условий. Вместо этого, движение существует только в контексте взаимозависимого возникновения.

Анализ слов:

gamyamana? – причастие настоящего времени пассивного залога от глагола gam, что означает «двигаться, перемещаться»;

gatan – множественное число прошедшего времени от глагола gam, что означает «двигаться, перемещаться»;

nagatad – отрицание (nа) + глагол gam в прошедшем времени в пассивном залоге (gat), что означает «не двигаться, не перемещаться»;

gamana? – существительное в именительном падеже единственного числа от глагола gam, что означает «движение, перемещение»;

sa?prav?tti? – существительное в именительном падеже единственного числа от глагола pravart, что означает «начало, старт, стартиро-вание»;

niv?tti? – существительное в именительном падеже единственного числа от глагола v?t, что означает «завершение, остановка».

Стих подчеркивает идею, что движение не существует вне самого движения. Даже если мы говорим о движении в прошедшем времени (gatan), мы не можем сказать, что что-то не двигалось (nagatad), так как отрицание также относится к глаголу движения. Кроме того, движение не может быть отделено от начала и остановки (sa?prav?tti? и niv?tti?), которые также являются частью пути движения.

yad eva gamana? ganta sa eveti na yujyate /

anya eva punar ganta gater iti na yujyate // 2.18 //

2.18. Утверждение «движущийся и движение одно и то же» ошибочно. С другой стороны, утверждение «движущийся отличен от движения» также ошибочно.

Комментарий

В этом стихе Нагарджуна отвергает две ошибочные точки зрения относительно связи между движущимся и движением. Первая ошибка заключается в том, что движущийся и движение являются одним и тем же. Однако Нагарджуна говорит, что это не так, потому что движущийся не может быть идентичен движению – они различны по своей природе.

Вторая ошибка заключается в том, что движущийся и движение полностью отдельны друг от друга. Нагарджуна также отвергает эту точку зрения, потому что движение является неотъемлемой частью движущегося. Таким образом, движущийся и движение не могут быть совсем различными.

В целом, Нагарджуна стремится показать, что понятия, которые мы используем, чтобы описать мир, являются ошибочными, и что наша идентификация и отделение вещей друг от друга основаны на иллюзии. Этот стих и другие стихи из «Муламадхьямака-карики» могут быть интерпретированы как критика традиционной индийской метафизики и доказательство того, что мир пустой, и что все феномены существуют только в зависимости от других феноменов.

Ключевые слова:

«yad eva» – это фраза, состоящая из двух слов. «Yad» означает «то, что», а «eva» – «только, именно». Вместе они образуют фразу «то, что только» или «именно то, что».

«gamana?» – это существительное, обозначающее «движение» или «перемещение».

«ganta» – это существительное в общем падеже, которое можно перевести как «движущийся».

«sa» – это местоимение, которое можно перевести как «он» или «это».

«eveti» – это глагольная форма, которая обозначает «это есть», «это и есть», «это именно».

«na» – это отрицательная частица, которая отрицает предыдущее утверждение.

«yujyate» – это глагол, который можно перевести как «соединять» или «связывать».

«anya» – это прилагательное, которое означает «другой» или «разный».

«punar» – это наречие, которое означает «вновь», «снова» или «еще раз».

«gater» – это существительное, которое обозначает «движение» или «перемещение».

«iti» – это частица, которая обозначает «это так» или «это именно».

«yujyate» – это глагол, который можно перевести как «соединять» или «связывать».

yad eva gamana? ganta sa eva hi bhaved yadi /

ekibhava? prasajyeta kartu? karma?a eva ca // 2.19 //

2.19. Если движущийся и движение одно и то же, тогда следует, что действие и действующий тождественны.

Комментарий

Этот стих продолжает предыдущий, указывая на логическую ошибку в утверждении, что движущийся и движение идентичны. Нагарджуна указывает на то, что если движущийся и движение были бы идентичны, то действие и действующий также должны были бы быть идентичными. Это означало бы, что действующий не является отдельным существом, которое совершает действие, а скорее просто проявлением самого действия. Однако это противоречит обыденному опыту и логике. Поэтому Нагарджуна заключает, что движущийся и движение не являются идентичными.

Ключевые слова:

«yad eva gamana? ganta» – «движение идущего»;

«sa eva hi bhaved yadi» – «он должен быть тем же самым, если»;

«ekibhava? prasajyeta» – «единое существование возникает»;

«kartu? karma?a eva ca» – «действующий и действие являются едиными».

anya eva punar ganta gater yadi vikalpyate /

gamana? syad ?te gantur ganta syad gamanad ?te // 2.20 //

2.20. Если представить, что движущийся отличен от движения, то тогда движение было бы без движущегося, а движущийся без движения.

Комментарий

Стих 2.20 затрагивает важный аспект буддийского понимания природы бытия и существования. В этом стихе Нагарджуна рассматривает отношения между движущимся объектом (ganta) и самим процессом движения (gamana).

«anya eva punar ganta gater yadi vikalpyate» – «Если представить, что движущийся отличен от движения». Здесь «ganta» (движущийся) и «gater» (движения) рассматриваются как различные вещи. Это вызывает вопрос о природе вещей и их состояний.
<< 1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 32 >>
На страницу:
10 из 32