Комментарий
Невозможно прекратить то, что еще не прекратилось, или то, что уже прекратилось, а также то, что находится в процессе прекращения в настоящий момент.
Это утверждение подчеркивает идею о зависимом возникновении и отсутствии постоянства или автономности в явлениях, в соответствии с мадхьямака-философией. Явления подвержены процессу изменения и прекращения, и их существование зависит от множества условий и причин. Если явление еще не прекратилось, оно не может быть прекращено, так как оно все еще существует. Если явление уже прекратилось, то оно уже не подвержено процессу прекращения. И явление, которое находится в процессе прекращения в настоящий момент, также не может быть полностью прекращено, так как оно все еще находится в процессе изменения.
Далее стих указывает на то, что невозможно прекратить невозникшее. Это подчеркивает идею о том, что явления не могут возникнуть из ничего, и отсутствует их автономное или независимое возникновение.
sthitasya tavad bhavasya nirodho nopapadyate /
nasthitasyapi bhavasya nirodha upapadyate // 7.27 //
7.27. Невозможно прекращение для сущности, которая пребывает. Невозможно прекращение для сущности, которая не пребывает.
Комментарий
Стих 7.27 подчеркивает, что невозможно прекратить то, что находится в состоянии пребывания (стабильности) и то, что уже не существует.
Если сущность или явление находится в состоянии пребывания (стабильности), оно не может быть полностью прекращено, так как оно все еще существует и подвержено процессу изменения. И наоборот, если сущности или явления уже нет, они не могут быть прекращены, так как они уже не существуют.
tayaivavasthayavastha na hi saiva nirudhyate /
anyayavasthayavastha na canyaiva nirudhyate // 7.28 //
7.28. Определенное состояние чего-либо не приводит к прекращению самого этого состояния. Более того, другое состояние не приводит к прекращению этого состояния.
Комментарий
Это утверждение подчеркивает отсутствие автономности и постоянства в мире явлений, и что изменения и прекращения не происходят только из-за одного состояния или условия. Явления зависят от множества условий и факторов, и изменения происходят в результате сложной взаимосвязи множества факторов.
yadaiva sarvadharma?am utpado nopapadyate /
tadaiva? sarvadharma?a? nirodho nopapadyate // 7.29 //
7.29. Если возникновение всех феноменов неприемлемо, то и прекращение всех феноменов также неприемлемо.
Комментарий
Эта строфа подчеркивает идею взаимосвязи между возникновением и прекращением явлений. Взгляд на мир явлений с позиции мадхьямаки подразумевает отсутствие автономного, постоянного и независимого существования явлений. Все явления существуют взаимозависимо и зависят от множества условий и факторов. Если возникновение явлений является неприемлемым, то и прекращение явлений также не может быть приемлемым, так как они взаимосвязаны и взаимозависимы.
satas ca tavad bhavasya nirodho nopapadyate /
ekatve na hi bhavas ca nabhavas copapadyate // 7.30 //
7.30. Для существующего прекращение неприемлемо. Ведь неприемлемо в одном существующее и несуществующее.
Комментарий
Стих 7.30 говорит о том, что прекращение существующего явления не является приемлемым, так как неприемлемо совмещение существующего и несуществующего. Согласно учению мадхьямаки, существующие явления не обладают постоянным и независимым существованием, а существуют лишь взаимозависимо и взаимосвязано. Прекращение существующих явлений также не является окончательным и непоколебимым, так как оно также зависит от условий и факторов. Стих также подчеркивает, что сочетание существующего и несуществующего является неприемлемым.
asato ’pi na bhavasya nirodha upapadyate /
na dvitiyasya sirasas chedana? vidyate yatha // 7.31 //
7.31. Также неприемлемо прекращение несуществующего явления. Это подобно невозможности повторного отсечения головы.
Комментарий
Стих начинается с утверждения, что прекращение несуществующего явления не является возможным. Термин «asat» означает «несуществующее», а слово «bhava» означает «сущность» или «существование». Таким образом, данный стих указывает на то, что невозможно прекратить несуществующее явление, то есть нечто, что не имеет реальной сущности.
Далее, стих говорит о том, что это подобно невозможности повторного отсечения головы. Такое утверждение имеет метафорический смысл и указывает на то, что невозможно прекратить нечто, что уже не существует. Как и в случае с отсечением головы, если голова уже отсечена, то невозможно ее отсечь еще раз.
na svatmana nirodho ’sti nirodho na paratmana /
utpadasya yathotpado natmana na paratmana // 7.32 //
7.32. Прекращение не происходит само по себе. Прекращение не происходит из-за другой сущности. Так же и возникновение не происходит ни само по себе, ни из-за другой сущности.
Комментарий
Этот стих говорит о том, что прекращение и возникновение не являются свойствами сами по себе или других сущностей, а зависят от множества условий.
Стих начинается с утверждения, что прекращение не происходит само по себе. Это означает, что прекращение явления не может произойти без каких-то условий или причин. Таким образом, прекращение не является свойством самого явления.
Далее, стих говорит о том, что прекращение также не происходит из-за другой сущности. Это значит, что прекращение явления не может быть вызвано какой-то внешней сущностью или силой. Вместо этого, прекращение явления зависит от множества условий и причин, которые предшествуют ему.
Затем, стих говорит о том, что возникновение не происходит ни само по себе, ни из-за другой сущности. Это означает, что возникновение явления не может произойти без соответствующих условий и причин. Вместо этого, возникновение явления зависит от множества условий, которые предшествуют ему.
Анализ слов:
«na» – отрицательная частица, переводится как «не».
«svatmana» – переводится как «самим по себе» или «своим собственным существом».
«nirodho» – существительное в именительном падеже, переводится как «прекращение».
«asti» – глагол в настоящем времени и третьем лице единственного числа, переводится как «есть».
«paratmana» – переводится как «другой сущностью» или «сущностью, не являющейся своей».
«utpadasya» – существительное в родительном падеже, переводится как «возникновения».
«yatha» – союзное слово, переводится как «как».
«utpada?» – существительное в именительном падеже, переводится как «возникновение».
«natmana» – переводится как «не самим по себе» или «не собственной сущностью».
utpadasthitibha?ganam asiddher nasti sa?sk?tam /