Оценить:
 Рейтинг: 0

Хранительница его сокровищ

Год написания книги
2020
Теги
<< 1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 36 >>
На страницу:
22 из 36
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– И вы по собственной воле готовы одеться в мужскую одежду?

– Знаете, я издалека. И у нас брюки не считаются мужской одеждой. Их носят все. Так же, как у вас сорочки. А путешествовать верхом в платье очень неудобно.

В штанах-то лезть на коня мало радости, а о длинном платье и говорить нечего!

– А что думает по этому поводу господин Астальдо? – поинтересовался мастер.

– Понятия не имею. Но он думает, что я должна отправиться с ним в путешествие, которое продлится достаточно долго.

– Да, я слышал о паломничестве, – кивнул мастер. – И он потерпит в своей свите женщину, одетую не так, как подобает? Что-то мне это сомнительно.

– Хорошо, что нужно для того, чтобы разрешить ваши сомнения? – нахмурилась Лизавета.

– Его распоряжение, – сощурился мастер.

На его лице явственно читалось – и хрен ты его получишь.

– Я вас поняла. Аттилия, где в этот час можно найти господина Астальдо?

– Наверное, у себя, – неуверенно сказала девочка.

– Идём, – Лизавета взяла её за руку и потянула наружу под украдкой бросаемыми на них взглядами швей. – Скажи, а тебе велели готовиться к путешествию? – спросила она Аттилию уже во дворе.

– Нет, что вы, – замотала головой девочка. – Я не знаю, что должно случиться, чтобы меня взяли в такое путешествие.

– А ты бы хотела? – сощурилась Лизавета.

– Конечно, – горячо сказала Аттилия. – Очень бы хотела! Я очень хочу посмотреть мир. Об этом очень интересно рассказывают! В детстве дед рассказывал, потом здесь некоторые люди, вот ещё господин Фалько тоже…

– Тоже что?

– Ну, он не мне рассказывал, а тем парням, которых драться учит. А я в сторонке стояла и немного услышала.

– Хорошо, значит, я попытаюсь замолвить о тебе словечко, – девочка не против, а ей попроще будет.

Лис нашёлся в своём кабинете.

– Добрый день, госпожа Элизабетта, чем могу служить? – он поднялся с кресла, отложил книгу и демонстрировал радушие.

– Добрый день. Нужно ваше распоряжение о том, чтобы мне подготовили одежду для нашего с вами путешествия, – изложила Лизавета. – Мастер отказался работать без вашего на то дозволения, – наверное, немного иронии не погубит замысел.

– О чём же таком страшном вы его попросили? – рассмеялся Лис. – Располагайтесь, я попрошу арро, и вы мне расскажете.

– Благодарю. Непременно. Ещё один вопрос, пока нам несут арро: Аттилия может отправиться с нами?

– Куда? В мастерскую? – сделал вид, что не понял, Лис он и есть Лис.

– Нет, в паломничество, – усмехнулась Лизавета. – Должен же кто-то помогать бестолковой и бесполезной мне.

– Так уж бестолковой и бесполезной, – усмехнулся Лис. – Но, впрочем, вы правы: даме нужна служанка. Аттилия, собирайся тоже.

– Благодарю вас! – девочка с искренней радостью и благоговением поцеловала Лису руку.

Арро был принесён и разлит, и маленькие миндальные печенья красиво разложены на блюде.

– Итак, в чём затруднение?

– Я собираюсь путешествовать в мужской одежде. Извольте распорядиться, чтобы мне её изготовили, – Лизавета улыбнулась.

И пусть даже не думает, что она будет опускать перед ним глаза!

– Зачем? – улыбнулся он в ответ. – Вы достаточно хороши в платье.

– Хороша для чего? Чтобы бродить из дома в дом и по лестницам, и не запинаться? Я никогда в жизни не ездила верхом на дальние расстояния, и вообще не сидела в седле дольше часа. Моё платье осложнит жизнь в первую очередь вам. Вы ведь хотите добраться до цели побыстрее? Кстати, господина Фалько уже привели в ужас мои умения. Побеседуйте с ним, он выскажется точнее, чем я.

– Он нашёл для вас на острове коня? – изумился Лис.

– Нет, он просто расспросил меня о том, что я умею. И я не стала его обманывать.

Лис вздохнул.

– Делайте, что хотите. Но платье непременно возьмите с собой – в пути одно дело, а в городе – совсем другое.

– Конечно, господин Астальдо, я так и сделаю, – вот теперь можно и в чашку посмотреть.

Далее дело пошло, как по маслу – Лис написал мастеру записку, мастер прочитал, вздохнул, но ни слова о Лисе и его решении не сказал. Более того, не возразил, когда Лизавета велела и Аттилию обмерить.

– Уважаемый мастер, у меня есть ещё два вопроса, – самое интересное Лизавета приготовила на сладкое.

Мастер Галлеано вздохнул – ясное дело, он уже не ждал от Лизаветы ничего хорошего.

– Мне нужен некий предмет нижнего белья. Проще сначала нарисовать, а потом объяснить.

Мастер кивнул на доску, где уже были с одной стороны записаны какие-то мерки и изображён чертёж. Лизавета взяла мел и с другой стороны изобразила трусы.

Когда-то давным-давно, когда она сама ещё была маленькой девочкой и училась в школе, на уроках труда они шили трусы. И ночную сорочку. Сорочка – бог с ней, их тут шьют. А вот мысль о том, что трусы тоже можно шить, пришла очень вовремя.

Мастер Галлеано нахмурился и молчал. Лизавета нарисовала схему выкройки и предположила, какие мерки для неё потребны – за тридцать лет конкретика подзабылась.

– Из какого материала должен быть названный предмет? – спросил он.

– Лён подойдёт. Вообще хорош тонкий хлопковый трикотаж, да где его тут у вас взять? И шнурок в пояс. У вас ведь нет эластичных материалов.

– Не понимаю вас, – отрезал мастер.

– Это нормально, – успокоила Лизавета. – Но вы понимаете, что я хочу получить?

– Да, примерно. Никогда не кроил такого странного предмета. Мужские брэ и то понятнее.
<< 1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 36 >>
На страницу:
22 из 36