Снегири, как вы красивы!
Как давно вы прилетали,
Как вы сладко щебетали
Над высокими холмами.
Маки красные, крапива
И цветение дикой сливы,
Там где речка горделиво
Проплывала под столбами.
Прямо к морю – говорлива —
Под обрывами сияла,
Подплывала величаво
К тополям, что у причала.
Снегири, как вы красивы!
Я вас часто вспоминаю.
До сих пор поёте в мае
Над Сакстонскими холмами?
Sunset: Saint-Louis
Hushed in the smoky haze of summer sunset,
When I came home again from far-off places,
How many times I saw my western city
Dream by her river.
Then for an hour the water wore a mantle
Of tawny gold and mauve and misted turquoise
Under the tall and darkened arches bearing
Gray, high-flung bridges.
Against the sunset, water-towers and steeples
Flickered with fire up the slope to westward,
And old warehouses poured their purple shadows
Across the levee.
High over them the black train swept with thunder,
Cleaving the city, leaving far beneath it
Wharf-boats moored beside the old side-wheelers
Resting in twilight.
Закат. Сент-Луис
В тиши, в середине лета, в сизой дымке заката,
В те дни, когда я издалёка к себе домой возвращалась,
Всегда встречал меня город,
Дремлющий у реки.
В тот час вода облачалась в мантию золотую
С тёмно-лиловым оттенком, с тайным отливом лазури
И подплывала под арки
Мощных седых мостов.
Закатные блики ложились на крыши, башни и шпили,
Вспыхивали, разгорались и скатывались к реке.
Просвечивала сквозь дамбу
Лачуг пурпурная тень.
А высоко над всем этим, как гром, громыхал поезд,
Разрезав на части город, оставив его внизу.
Причалив, качались лодки
И погружались в закат.
The Coin
Into my heart's treasury
I slipped a coin
That time cannot take
Nor a thief purloin, —
Oh better than the minting
Of a gold-crowned king
Is the safe-kept memory
Of a lovely thing.
Монетка
В свою копилку сердца
Я бросила монету,
Её не сточит время,
И вор не страшен ей.
Пусть на других медяшках
В коронах силуэты,
Но только память сердца —
Сейф милых мне вещей.
The Voice
Atoms as old as stars,
Mutation on mutation,
Millions and millions of cells
Dividing yet still the same,
From air and changing earth,
From ancient Eastern rivers,
From turquoise tropic seas,
Unto myself I came.
My spirit like my flesh
Sprang from a thousand sources,
From cave-man, hunter and shepherd,
From Karnak, Cyprus, Rome;
The living thoughts in me
Spring from dead men and women,