Оценить:
 Рейтинг: 0

Золотая месть

Год написания книги
2007
<< 1 ... 40 41 42 43 44 45 >>
На страницу:
44 из 45
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

В Роберте оказалось больше сходства с отцом, чем он ожидал. Ивэн чувствовал себя немного неловко, но знал свои обязанности. Он обернулся к мисс Джеймс:

– Письма в банки должны быть разосланы от моего имени, мисс Джеймс. Я подпишу их, как только они будут отпечатаны. Там есть все, Роберт, – убийства, покушение на убийство, мошенничество, буквально все. Вчера ночью Трент принес мне эту записку. Придется, видно, обращаться к властям, если вы не найдете иных путей. Я полагаю, что часть недвижимости должна быть роздана благотворительным фондам.

***

Трент смотрел, как настоящая Джей Ли вышла на поле токийского аэропорта. Служащий "Америкэн Эрлайнс" дожидался ее, чтобы провести к рейсовому самолету, улетающему в Даллас. Джей поднялась по трапу – она была, казалось, вполне уверена в себе. Он хотел ей многое сказать: предупредить об опасности, что ее могут задержать, чтобы она никому не доверяла, но он никогда не был мастером говорить… Они даже не попрощались.

Его окружили друзья Танаки – полицейские. Они кланялись, пожимали ему руку, сообщили, что "Золотая девушка" готова выйти в море. Автомобиль, который должен был доставить его в Киото, стоял наготове. Один из японцев перегонял катамаран с Филиппин и предлагал обсудить его технические данные, а также маршрут, которым Трент намерен плыть в Сидней. Трент планировал проделать этот маршрут за шесть недель. Те самые шесть недель, в течение которых настоящая Джей Ли должна будет освоиться со своим новым "я".

Лаура взяла его под руку. Он взглянул на нее, а потом снова повернулся в сторону движущейся платформы как раз в тот момент, когда Джей оглянулась. Она улыбнулась, махнула рукой и исчезла. "Чертова девчонка, – подумал он, – так рискует". Ведь он же сказал, чтобы она не оборачивалась.

notes

Примечания

1

Узел – единица скорости, применяемая для определения скорости судов Один узел соответствует 1 морской миле в час, или 1,852 км/ч.

2

Китайская игра типа домино.

3

Бухта – трос, уложенный кругами, цилиндрами или восьмеркой.

4

Город на острове Минданао, в южной части Филиппин.

5

Добавочный треугольный парус из легкой парусины, который ставится на яхтах при попутном ветре.

6

Кокпит – открытое помещение для рулевого и пассажиров в кормовой части палубы на яхтах, парусных ботах, паровых и моторных катерах; на парусных судах – кормовая часть самой нижней палубы.

7

Рычаг для поворачивания руля судна.

8

Румб – направление (от наблюдателя) к точкам видимого горизонта относительно стран света или угол между двумя такими направлениями, в морской навигации – мера угла окружности горизонта, разделенного на 32 румба.

9

Снасть, идущая от нижнего угла паруса и служащая для растягивания последнего и управления им.

10

Киль – основная продольная балка на судне, идущая в диаметральной плоскости от носовой до кормовой оконечностей судна.

11

Кильватер – иначе кильватерная струя – след, остающийся на воде позади идущего судна.

12

13

Косой треугольный парус.

14

Ванты – снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие к бортам мачты.

15

Бакелит (по имени изобретателя – бельгийско-американского химика Л.Бакеланда) – одно из названий искусственной смолы, напоминающей янтарь. Служит для изготовления посуды, мелких поделок.

16

Авуары – средства банка, находящиеся на его счетах в заграничных банках в иностранной валюте (фр.).

17

Поперечный стержень в верхней части якоря.

18

Веревка, крепящаяся к носу или корме шлюпки; с помощью фалиня шлюпка буксируется, привязывается к пристани или к борту судна.

19

Джакаранда – род декоративных деревьев с сильным приятным запахом.

20

Гасиенда – загородный дом, поместье.

21

Лихтер – грузовое несамоходное судно типа баржи.

22
<< 1 ... 40 41 42 43 44 45 >>
На страницу:
44 из 45

Другие электронные книги автора Саймон Гандольфи