Констанца: Ну, хорошо, только Вы ничего не говорите Вольфи, а то он станет сердиться.
Констанца входит в кабинет и почти сразу выходит. В руках у неё несколько листков, которые она передаёт Сальери.
Сальери: Невероятно… Это совершенно против всех правил, так не пишут музыку! (Смотрит дальше) Однако, какое смелое решение.
Слышен шум входной двери.
Констанца (шепотом): Это Вольфи… (быстро относит записи и возвращается. Появляется Моцарт) У нас гости…
Моцарт: А, синьор Сальери, извините, что заставил ждать.
Констанца: Не правда ли, господин Сальери так любезен, что посетил нас?
Моцарт: После того, как сняли мою оперу, друзья-музыканты перестали бывать у нас.
Сальери: В самом деле?
Моцарт: Государя нашего озаботила пущенная сплетня, что «Фигаро» – политическая опера. Что за вздор прислушиваться к чужим мнениям!
Сальери: Мы не можем судить императора, хотя бы нам и казалось, что решения его не вполне справедливы! У него столько забот…
Моцарт: Конечно, синьор Сальери! Однако, вот что любопытно: заботы не мешают императору снять оперу, но эти заботы не позволяют ему видеть, что даже после того, как оперы нет в репертуаре, вся Вена распевает арии из «Фигаро».
Три четверти часа назад я зашёл в трактир, чтобы выпить немного вина. Там старик-скрипач наигрывал арию «мальчик резвый, кудрявый»… Играл он скверно, но посетители – обыкновенные, простые люди – вдруг запели. Никто из них, конечно, не знал слов, они пели мотив… Тут император ничего не может поделать!
Сальери: Прошу меня извинить, мне пора! Благодарю Вас, Констанца.
Моцарт: До свидания, синьор Сальери.
Констанца: Позвольте, я провожу Вас.
Уходят. Моцарт ходит по комнате, потом садится в кресло и задумывается. Входит Констанца. Моцарт улыбается ей.
Констанца: Отчего ты так говорил с господином Сальери? Ведь вы, кажется, друзья.
Моцарт: С чего ты взяла?
Констанца: Господин Сальери сам об этом сказал.
Моцарт: Называла лисица петушка дружком, да и слопала беднягу. Все эти господа итальянцы в глаза чрезвычайно милы… Знаем мы их! Интересно, что ему было нужно?
Констанца: Господин Сальери расспросил о нашем положении и огорчился, когда узнал о наших несчастьях.
Моцарт: Скользкая змея! Уверен: история с «Фигаро» не обошлась без Сальери.
Констанца: Зачем ему это нужно, Вольфи?
Моцарт: Страх, обыкновенный человеческий страх!
Констанца: Чего бы ему пугаться, ведь он имеет всё?
Моцарт: Господин Сальери никогда не имел выдающегося музыкального таланта! Он не может привнести ничего нового в музыку и всегда будет последователем; но, синьор Сальери опытный музыкант, и должен понимать, что «Фигаро» – это опера, где прививается новая традиция, и, если традиция эта приживётся, вся старая глюковская опера, а стало быть, и музыка господина Сальери развеется по ветру. Тогда не будет ни денег, ни славы, ни почёта! Вот почему я опасаюсь, когда он записывает меня в друзья.
Констанца: Я ничего в этом не понимаю… Ты не станешь сердиться, если я тебе скажу?
Моцарт: Разве я могу сердиться на свою маленькую птичку?
Констанца: Твоя опера кажется длинной, слишком умной и скучной. Помнишь, мы слушали оперу «Редкая вещь» – вот там музыка понятная и совсем-совсем простая. Она всем нравится! Напиши такую же оперу, и у нас опять будут деньги.
Моцарт: Под эту музыку хорошо жевать мясо, но ей нельзя наслаждаться.
Констанца: Я глупая, да?
Моцарт: Давай обедать.
Констанца: Тебе придётся подождать…
Моцарт: Я пока поработаю.
Констанца выходит. Моцарт приносит из кабинета записи, просматривает их, что-то напевает, что-то наигрывает на клавесине, иногда делает пометки в записях. Вдруг он вскрикивает и хватается руками за голову. В дверях появляется Констанца.
Констанца: Что случилось?
Моцарт: Эта музыка… иногда она делает больно. Всё уже прошло!
Констанца: Ты совсем не бережёшь себя. Приляг, отдохни немного.
Моцарт: Я не хочу отдыхать! Работать для меня менее утомительно, чем бездельничать.
Констанца: Что с нами будет, Вольфи, что будет с нашими мальчиками?
Моцарт: Всё образуется, поверь мне, всё будет хорошо! Вот послушай.
Констанца садится. Моцарт играет ей.
9
1787 г. Кабинет в доме Да Понте. Моцарт и Да Понте.
Да Понте: Так ли замечательна Прага, как о ней говорят? Правда, что там тьма красоток?
Моцарт: Из Вашего любопытства я могу сделать вывод: Вы сейчас в работе.
Да Понте: Сальери и Мартин заказали либретто.
Моцарт: Вы становитесь знаменитым, Да Понте. Что же увлекло маэстро Сальери?
Да Понте: «Тартар» Бомарше.