Оценить:
 Рейтинг: 0

Хозяйка

Год написания книги
2008
<< 1 ... 59 60 61 62 63 64 >>
На страницу:
63 из 64
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

13

Началом зимнего полугодия (зимняя ночь) в Норвегии считали 14 октября.

14

Фегинсбрекка – холм у Нидароса, с которого открывается вид на город.

15

«Отче наш». «Верую во единого Бога». «Привет тебе, Мария, полная „благодати“ (лат.)

16

Славит душа моя Господа. И ликует дух мой но Боже, спаси моем (лат.)

17

Освободи меня от крови, Боже, Боже спасения моего… (лат.)

18

„Морская великанша“

19

Имеется и виду рыцарь Кнут Порее, фаворит фру Ингебьёрг, матери короля.

20

Швеция воевала в это время с Новгородом.

21

Перешеек между Трондхейм-фьордом и морем, севернее Нидарос.

22

Карнавал (итал.)

23

Финнами в Норвегии назывались саами (лопари).

24

Гандвикским морем, или Гандвиком, назывался Ледовитый океан с Баренцевым и Белым морями.

25

Ленсманы – местные представители воеводы (сюссельмана).

26

Названия кораблей по-норвежски всегда женского рода.

27

То есть в город Сантьяго-де-Компостела (на северо-западе Испании).

28

Терфинами норвежцы называли коренных жителей побережий у горла Белого моря.

29

Гэульдал и Медалдал – долины в Трондхеймской области, недалеко от Нидароса и от Сюупа, где жили Эрленд и Кристин. В Мдалдале находился поселок Медалхюс (ныне Мельхюс).

30

Арньерд – иное произношение имени Ангерд, которое носила мать Симона.

31

Валдерс – долина западнее Гюдбрандсдала.

32

Валланд – древненорвежское обозначение романских стран. В данном случае речь идет о Франции: папа жил тогда и Авиньоне.

33

То есть языческим Богам, не называемым из суеверия.

34

Гэутланд – часть Швеции.

35

Йердкинн – в те времена постоялая изба на плоскогорье Допре.

36

Придите ко мне, все нуждающиеся и обремененные, и я успокою вас (лат.)

37

Сутен – по-норвежски сажа.
<< 1 ... 59 60 61 62 63 64 >>
На страницу:
63 из 64

Другие электронные книги автора Сигрид Унсет