– Для тебя это слишком тяжелая ноша, – сказал он, глядя ей в глаза и тщательно выбирая каждое слово. – Позволь временно избавить тебя от лишнего груза.
Джулия улыбнулась и молча пошла за ним к выходу.
* * *
Профессор Эмерсон возвращался домой с работы пешком. Идти было недалеко, хотя в ненастные дни и когда у него бывали вечерние занятия, он ездил на машине.
Шагая по тротуару, он думал о лекции, которую вскоре должен был читать в университете. Лекция будет посвящена отображению плотской страсти в «Божественной комедии» Данте. Плотская страсть, она же похоть, была грехом, о котором часто и с удовольствием думал профессор. Желания плоти и бесчисленные способы их удовлетворения настолько терзали его ум и душу, что ему пришлось поплотнее завернуться в плащ, чтобы прохожие не заметили весьма красноречивый «бугорок» на его черных дорогих брюках.
Вот тогда-то он ее и увидел. Профессор остановился, глядя на привлекательную брюнетку, что шла по другой стороне улицы.
«Джулианна – источник бед».
Похоже, ее спутник бед не боялся. А спутником был не кто иной, как Пол, который нес на своем широком плече ее «рюкзачное недоразумение». Оба смеялись и непринужденно болтали, двигаясь на опасно близком расстоянии друг от друга.
«Значит, подрядился таскать ее книжки? Конечно, Пол, всегда приятно вновь почувствовать себя подростком».
Дальнейшие наблюдения за парой выявили, что оба размахивали руками и их руки весьма часто соприкасались. Когда это случалось, мисс Митчелл тепло улыбалась своему спутнику. Из горла профессора Эмерсона раздалось глухое рычание, а его губы скривились в презрительной усмешке.
«Черт побери, что это со мною?» – подумал он.
Профессор прислонился к витрине магазина «Луи Вуиттон» и постарался взять себя в руки. Он пытался проанализировать свое поведение. Он считал себя человеком разумным и рациональным. Носил одежду, прикрывая свою наготу. Ездил на машине. За едой пользовался вилкой и ножом, повязывал салфетку. Его работа требовала интеллектуальных способностей и знаний. Он умел контролировать свои сексуальные потребности, делая это различными цивилизованными способами. Он бы никогда не позволил себе овладеть женщиной против ее воли.
Однако, глядя сейчас на мисс Митчелл и Пола, он ощутил себя животным. Грубым, примитивным зверем. Что-то подзуживало его перебежать на другую сторону улицы, оторвать Полу руки и утащить мисс Митчелл к себе в логово, а там – зацеловать ее до бесчувствия и овладеть ею.
«Да что это со мною… твою мать!»
Вспыхнувшее желание не на шутку перепугало профессора. Мало того, что его считают придурком и самовлюбленным идиотом. Оказывается, в нем живет первобытный, неистовый неандерталец, и этот троглодит заявляет права на девушку, с которой едва знаком и которая его ненавидит. В довершение ко всему эта девушка – его аспирантка.
Ему нужно поскорее вернуться домой, лечь на диван и заставить себя глубоко дышать, пока мутная волна похоти не спадет. Потом ему понадобится более сильнодействующее средство, ибо сами собой его инстинкты не погаснут.
Профессор решительно отвернулся от беспечной парочки и поплелся домой. Через некоторое время он вытащил из кармана айфон и торопливо нажал несколько кнопок.
Сигнал вызова прозвучал трижды, и лишь тогда из айфона раздался женский голос:
– Алло.
– Привет, это я. Мы можем сегодня вечером встретиться?
* * *
В среду, прослушав очередной семинар Эмерсона, Джулия вышла из здания факультета и не успела сделать и двух шагов, как услышала знакомый голос:
– Джулия? Джулия Митчелл, это ты?
Она обернулась и тут же попала в крепкие объятия.
– Рейчел, – удивленно пробормотала она, глотая воздух.
Худенькая светловолосая девушка радостно завопила и снова ее обняла.
– Я так скучала по тебе. Мы же целую вечность не виделись! Ты что здесь делаешь?
– Рейчел, я тебе очень сочувствую. Я все знаю… про твою маму и… про все.
Подруги опять обнялись, но уже тихо, и замерли.
– Прости, я не могла приехать на похороны. Как отец? – спросила Джулия, вытирая слезы.
– Места себе не находит без нее. Да и мы все тоже. Отец взял отпуск, чтобы свыкнуться с ее смертью. Я тоже в отпуске, но мне скоро возвращаться на работу. Жизнь продолжается. А почему ты мне ничего не написала про Торонто? – с упреком спросила Рейчел.
Джулия краешком глаза заметила профессора Эмерсона. Тот только что вышел с факультета и теперь тупо смотрел на них с Рейчел.
– Я сама не знала, останусь ли здесь. Первые две недели дались мне с большим трудом.
Рейчел, девушка смышленая и восприимчивая, сразу уловила противоборствующие энергетические потоки, исходящие от ее приемного брата и подруги, но не придала им значения.
– Я уже обрадовала Габриеля обещанием приготовить ему настоящую домашнюю еду. Поехали с нами.
Радость встречи с подругой сменилась у Джулии состоянием, близким к панике.
– Рейчел, аспирантам приходится много заниматься. Уверен, у мисс Митчелл совсем другие планы на вечер, – предостерегающе кашлянув, сказал Габриель.
Джулия поймала его взгляд, не предвещавший ничего хорошего, и послушно закивала.
– Что это еще за «мисс Митчелл»?! – взвилась Рейчел. – Мы с ней дружим с давних времен. В старших классах у меня не было подруги надежней, чем Джулия. Ты что, этого не знал?
Рейчел пристально поглядела на брата, но не нашла в его глазах и следа того, что теперь он вспомнил, кто эта «мисс Митчелл».
– Конечно, вы же никогда друг друга не видели. И все равно, братец, твоя официальщина сейчас малость неуместна. Сделай мне одолжение и вытащи кол из собственной задницы. Потом вставишь.
Повернувшись к Джулии, Рейчел с удивлением заметила, что и та держится как-то странно, будто старается проглотить язык. Лицо у нее даже не покраснело, а посинело, и она раскашлялась.
– Давай встретимся завтра. Сходим куда-нибудь. Я думаю, профес… твой брат хочет провести этот вечер в узком семейном кругу. – Джулия выдавила улыбку, хотя за спиной Рейчел глаза Габриеля метали молнии.
– Очнись, Джулия! – почти крикнула Рейчел. – Профессор он там, в аудитории. А здесь он мой непутевый брат Габриель… Да что с вами обоими?
– Мисс Митчелл – моя аспирантка. Существуют правила… – С каждым словом тон Габриеля становился все холоднее и отчужденнее.
– Габриель, она моя подруга! Слышишь? И плевать я хотела на ваши правила! – Джулия сосредоточенно разглядывала носки своих кроссовок. Габриель хмуро косился на сестру. – Может, кто-нибудь соизволит рассказать мне, что у вас тут произошло?
Не получив ответа, Рейчел скрестила руки на груди и прищурила глаза. Вспомнив слова Джулии о первых трудных неделях, она быстро сделала надлежащие выводы.
– Габриель Оуэн Эмерсон, отвечай: ты вел себя с Джулией как зловредный придурок? – Джулия прыснула в кулак. Габриель нахмурился. Оба по-прежнему молчали, но их реакция красноречиво свидетельствовала, что Рейчел попала в точку. – Вот что, мои дорогие. Времени разбирать ваши детские ссоры у меня нет. Я предлагаю вам поцеловаться и заключить вечный мир. Я здесь всего на неделю и хочу побольше общаться с вами обоими. – Взяв подругу и брата за руку, Рейчел потащила их к профессорскому «Ягуару».
Рейчел Кларк совсем не была похожа на своего приемного брата. Она работала помощницей пресс-секретаря мэра Филадельфии. Однако за звучным названием скрывалась рутинная работа. Большую часть времени Рейчел просматривала местные газеты, выискивая в них малейшее упоминание о ее боссе, или ксерокопировала пресс-релизы. В особо выдающиеся дни ей позволяли обновлять мэрский блог. У Рейчел были мелкие черты лица, гибкая девчоночья фигура, длинные прямые волосы, веснушки и серые глаза. Вдобавок она была на редкость общительным человеком, что порой изматывало ее старшего, склонного к интроверсии брата.
За весь путь домой Габриель не произнес ни слова. Его губы были плотно сжаты, а костяшки пальцев, сжимавших руль, побелели. Зато Рейчел и Джулия, устроившиеся на заднем сиденье, хихикали, как школьницы, вспоминая свои давнишние проделки. Профессору вовсе не улыбалось провести вечер в компании этих девиц, но он помнил, как тяжело сестра переживает смерть матери, и не хотел усугублять ее страдания.