Когда она аккуратно снимала последний кусок ленты, к ней медленно подошла госпожа Хэвишем, выгуливающая своего кота. С этой старушкой всегда было непросто. Она напоминала старую каменную башню – непоколебимую и безразличную к любым изменениям в мире вокруг неё. Но, как ни странно, кот был её противоположностью – маленький, пушистый и, кажется, обладал мнением на всё.В основном презирающим..
Госпожа Хэвишем всегда казалась местной достопримечательностью.
– Что, мисс Арчибелд, – начала она своим привычным, слегка скрипучим голосом, – уже не под следствием?
Габриэлла выпрямилась, потянув за собой последний клочок ленты, и быстро улыбнулась.
– Госпожа Хэвишем, побойтесь сил! Какое следствие? Мужчина просто подавился крошками, а местные маги уже спешат обвинить во всем простых дельцов. – Она постаралась, чтобы её голос звучал легко и непринуждённо, хотя внутри всё ещё закипала злость. – Ну разве может быть такое, чтобы эклеры – и смерть?
Старушка Хэвишем посмотрела на неё исподлобья, словно пыталась оценить, насколько искренни её слова, а затем перевела взгляд на кота. Этот кот – что-то вроде магического барометра, который всегда знал, кто врёт, а кто говорит правду.
Кот тихо мяукнул, и старушка едва заметно кивнула.
– Эклеры, может, и не смертельны, но маги… – начала было она, но замолчала, поглаживая кота. – Ладно, девочка, я всегда говорила, что твои руки – это дар. Знаешь, а этот Баррингтон… У него холодные глаза, но ума-то у него, возможно, поменьше, чем кажется. Он ведь не знает, с чем ты имеешь дело каждый день. Я-то верю, что у тебя всё будет хорошо. Главное – не сдавайся.
Эти слова прозвучали неожиданно. Габриэлла не ожидала услышать поддержку от госпожи Хэвишем, ведь та всегда была нейтральной и едва ли высказывала свои эмоции. Но сейчас, стоя перед ней с котом на руках, старушка выглядела почти дружелюбной.
– Спасибо, госпожа Хэвишем, – тихо сказала Габриэлла, слегка улыбнувшись. – Мне это важно.
Старушка кивнула и, не говоря больше ни слова, двинулась дальше по улице, кот величественно пыхтел на поводке.
Освободив кондитерскую от ленты, Габриэлла решила прогуляться до рынка. Вздохнув, она двинулась в ту сторону, где всегда можно было найти немного покоя в городской суете, заодно и пополнить запасы масла и других расходных материалов. Люди уже начинали приглядываться к её кондитерской – знакомые лица из города поглядывали в её сторону, явно любопытствуя. Это означало, что работа снова пойдёт, но ей нужно было отвлечься хотя бы на немного, чтобы собрать мысли.
Габриэлла неспешно шла по шумному рынку, стараясь отвлечься от неприятных мыслей. С тех пор, как треклятая лента была снята с её кондитерской, она смогла хоть немного вздохнуть свободнее, но тревога продолжала преследовать её. В голове крутились вопросы: что же произошло с Гриксом? Кто мог подстроить всё так, чтобы её кондитерская оказалась в центре этого скандала? Но кроме вопросов, ей нужны были и более приземлённые вещи – масло, мука, сахар – для новых партий пирожных, которые теперь можно было вновь продавать.
Толпа людей наполняла рынок, как всегда. Продавцы громко расхваливали свои товары, а покупатели, большинство из которых Габриэлла знала в лицо, оглядывались по сторонам в поисках лучших продуктов. Эти улицы всегда были местом для общения, и даже в таких обстоятельствах Габриэлла любила здесь бывать. В запахах свежих фруктов и ароматов пряных специй можно было найти не только продукты для кондитерской, но и способ отвлечься от неприятностей.
Однако сегодня её спокойствие было кратковременным. Пока она выбирала масло на одном из прилавков, её взгляд случайно остановился на знакомой фигуре. Высокий мужчина в длинном чёрном пальто, стоящий чуть поодаль, наблюдал за ней. Ариан Баррингтон. Даже в толпе он выделялся своим холодным, расчётливым взглядом, и Габриэлла узнала бы его из тысячи.
"Вот же зараза," – подумала она, внутренне закатив глаза. Неужели он опять здесь, чтобы следить за ней? Неужели у него нет других дел, кроме как таскаться за ней по городу?
Но вместо того чтобы делать вид, будто не заметила его, Габриэлла решила подойти к нему первой. Пора было прекратить эти игры в прятки.
Она подошла к нему с уверенной походкой, её платье едва заметно шуршало по каменной мостовой. Баррингтон повернул голову, и его ледяные серые глаза остановились на её лице. Он не делал никаких шагов назад, но в его взгляде не было ни намёка на удивление – будто он был готов к этой встрече заранее.
– Мисс Арчибелд, – произнёс он спокойным, ровным тоном. – Какое удивительное совпадение.
Габриэлла скрестила руки на груди, поднимая одну бровь, с саркастической полуулыбкой на губах.
– Совпадение? – её голос прозвучал с явным недоверием. – Вы ведь не всерьёз хотите, чтобы я поверила в это? Сколько раз нужно повторить, что преследовать девушек по рынкам – плохая привычка?
Баррингтон не изменил выражения лица, но в его глазах мелькнула тень забавы.
– Я здесь вовсе не для того, чтобы следить за вами, – начал он, делая вид, что слова Габриэллы его совершенно не задели. – Я просто ищу продукты для себя. Пока не нашёл экономку, приходится самостоятельно решать подобные вопросы.
Габриэлла едва сдержала смешок. Его оправдание было таким же неубедительным, как и нелепым. Он, столичный следователь, выбрался на рынок за продуктами?
– Продукты? – переспросила она, покачав головой. – И среди всего разнообразия вы выбрали стоять и смотреть на меня? Как-то подозрительно, не находите?
Баррингтон не моргнул и глазом, его лицо оставалось таким же непроницаемым, как и раньше.
– Вы слишком часто оказываетесь в центре событий, мисс Арчибелд, – сказал он, его голос был слегка напряжённым. – А там, где есть тайны, всегда что-то скрывается. Я пока не знаю, что именно, но узнаю. Будьте уверены.
Габриэлла почувствовала, как её дыхание на мгновение сбилось. Конечно, он что-то подозревает, но она не собиралась поддаваться его давлению.
– Ну что ж, – вздохнула она, явно насмешливо, но с лёгкой улыбкой на губах. – Тогда можете продолжать за мной наблюдать. Но если собираетесь преследовать меня по всему городу, заодно приносите масло. Это хоть избавит меня от необходимости тратить время на покупки.
Баррингтон приподнял одну бровь, его взгляд был сосредоточенным, но в уголке губ появилась лёгкая усмешка.
– Масло? – переспросил он. – Как благородно с вашей стороны предложить мне такую роль.
– Я просто забочусь о своём времени, – пожала плечами Габриэлла. – А раз уж вы намерены следить за каждым моим шагом, почему бы не помочь?
Они стояли напротив друг друга, как два противника в словесном поединке. Ни один из них не собирался отступать, но и прибегать к более жёстким мерам не было смысла.
– Мы ещё поговорим, – сказал он наконец, слегка кивнув. – И когда я выясню, в чём ваша тайна, я, возможно, действительно принесу масло.
– С нетерпением жду этого дня, – усмехнулась Габриэлла, разворачиваясь, чтобы вернуться к своим покупкам.
Её сердце всё ещё билось чуть быстрее, чем следовало. С такими стрессами никакого сахара не хватит!
Габриэлла вернулась в свою кондитерскую, чувствуя, что её терпение на грани истощения. Да, Баррингтон был невыносимо настойчивым и, как ей казалось, развлекался, преследуя её по всему городу. Но ведь стоило только закрыть за ним дверь, и его пронизывающий взгляд мгновенно начал резонировать в её голове. Не слишком приятное воспоминание, которое она теперь пыталась стереть с помощью магии… точнее, с помощью приготовления пирожных.
«Что ж, если не могу его устранить заклинанием, то хотя бы выпеку что-нибудь убойное,» – хмыкнула она, закатывая рукава. Тесто, масло, сахар – всё должно было пойти по плану. По крайней мере, так она надеялась. Если бы кто-нибудь сказал, что процесс приготовления пирожных может быть таким же нервотрёпным, как следственный допрос, Габриэлла бы не поверила. И всё же…
Она замешала тесто с такой яростью, что его можно было бы использовать как материал для строительных блоков. Возможно, даже для стен, которыми можно оградиться от таких, как Баррингтон. Взмах шпателем, щепотка ванили, несколько движений руки – и вот перед ней был очередной шедевр. Но что-то всё равно шло не так. Мысли об этом хмуром детективе никак не оставляли её. Его взгляд, его слова… Его навязчивое желание "узнать правду".
– Проклятье! – прошептала Габриэлла, чуть не выронив миску с тестом. Она чувствовала, как нервы снова сдавали.
Она попыталась сосредоточиться, но это было безнадежно. В итоге она перепутала сахар с солью – невинная ошибка, которую обычно допускают только начинающие кулинары. Но сегодня была не обычная ситуация. Когда тесто для пирожных отправилось в печь, её раздражение только усилилось.
Габриэлла присела на табурет и посмотрела на часы. Ей казалось, что даже время сегодня идёт против неё. Минуты растягивались, как неудавшееся тесто, а мысли о Баррингтоне мелькали в голове, как мухи, которых невозможно было прогнать.
Наконец, таймер звякнул, и Габриэлла встала, чтобы проверить свои "шедевры". Открыв духовку, она чуть не вздохнула с облегчением – пирожные выглядели на удивление идеально. Только вот она знала: они были солеными до неприличия.
– Ну что ж, солёные пирожные. Вполне подойдут для тех, кто ищет приключений, – ехидно пробормотала она, выгружая противень.
Чуть позднее эта партия уже лежала в красиво упакованной коробке по пути к королевскому следователю. Курьеры в Кельне знали все адреса, а уж место жительства такой громогласной фигуры узнали сразу, как тот переступил черту города.
Мелочно. Подло.
Но и он такой же!
Глава 3: Тени прошлого
Габриэлла Арчибелд проснулась так резко, будто ее разбудил раскат грома.
Однако за окном, расположившимся напротив ее кровати, царила ленивая лунная ночь. Кельн утопал в спокойствии и тишинес. Вокруг царила ночь – глубокая и почти зловещая. Лунный свет растекался по полу мягкой дорожкой, будто специально для тех, кто решит среди ночи бродить по комнате и жаловаться на судьбу.