А уж сколько англицизмов и американизмов в современном польском языке улавливает мое ухо! Как же смешно они звучат по-польски: компутэр (компьютер), сорры (извини), ви-фи (вай-фай), парты (вечеринка), Сам (Сэм – мужское имя).
Не берусь объяснять вам польскую грамматику и фонетику, для этого существуют специалисты и учебная литература. Расскажу лишь о том, что привлекло мое внимание. В польском алфавите, как вы помните, 32 буквы. Из них: два варианта А, два – С, два – Е, два – L, два – N, два – О, два – S, и целых три варианта Z.
Штрих над согласными C, N, S, Z обозначает их «мягкость». C, S, Z ближе к «чь», «шь», «жь», чем к «ць», «сь», «зь».
Хвостик (огонэк) под А и Е обозначает носовое произношение: maz (монж – муж), jezyk (ензык – язык).
Услышав по радио польский язык впервые, я перепутала его с французским именно из-за носовых гласных. А ведь это праславянская фонетика, которая из всех современных языков сохранилась только в польском и кашубском.
Важный во всех языках глагол «быть» – «byc» в 3 лице множественном числе звучит, как французское носовое «сонн», а пишется – «sa».
Многочисленны ди-, три- и тетраграфы: CH, CZ, DZ, DZ, DZ, RZ, SZ, SZCZ, SC, ZDZ, ZDZ, – которые вызывают лично у меня особую сложность.
При изучении польского языка проблемы возникают со звуком L. Твердого «ЭЛ» у поляков нет. Зато есть «ЛЬ» и L «ленивая», читающаяся как [y] или [w]. Этот губной звук не знаком русскому языку, зато хорошо известен белорусам и англичанам. В связи с этим в своей книге я буду передавать L как «эл», а не «вэ», «увэ» или еще как-то, т.к. моя книга – не учебник по фонетике, а я не преподаватель польского языка.
Нашего шотландского кота Лучика муж зовет Лючиком. «Лучший» у Дарека – «вутший». Насмешило меня, что польская буква H в начале слова произносится: хамак (hamak), хисториа (historia), хазард (hazard), хиндус (Hindus).
Что сложно именно мне в польском языке? Мощно зашипеть. Даже если я сто раз произнесу «жджбло», «джджисты», «шчэнщливы», «пенчджещонт» («стебелек», «дождливый», «счастливый», «пятьдесят»), я все равно споткнусь о «шипучесть», говоря вслух с людьми.
Тяжело поначалу вместо мягкого «чь» выговаривать твердый «тш», вместо «е» – «э». Любой школьник знает, что по-русски «жи-ши» пиши с буквой и. Но тогда по-польски это не будет звучать достаточно жестко. Многие грамотеи, чтобы передать состояние нужной, польской твердости, начинают писать по-русски «жы-шы», чего я в своей книге категорически делать не намерена. Ведь в русском языке любой согласный, идущий перед «ы» априори считается твердым.
Консонантные кластеры в польском – это мука для всех иностранцев, хотя последовательность из нескольких согласных без гласных между ними существует во многих языках, и в русском тоже. Но польские пять-шесть согласных подряд – это реальный koszmar![79 - Koszmar (пол.) – кошмар.]
У знаменитой польской поэтессы Агнешки Осецкой есть детская сказка «Здравствуй, Евгений!», повествующая о приключениях глиняной птички. Один кусочек даже по-русски тяжеловато читать (браво переводчику!), а что ж говорить о польском?!
«До Нижней Пщины было еще далеко, Евгений решил посвятить свое новое путешествие изучению польского языка.
– Агнешка, – сказал он, выглянув из-за книжки, – тут какая-то ошибка. Здесь написано: «Жница жнет жито, а в жите жужжит жужелица».
– Никакой ошибки! Так бывает! – энергично вмешался дядя Стась.
– А по-моему, это невозможно! – сказал Евгений.
– Отчего же? – вежливо спросила Агнешка. – Летом жницы жнут, и бывает, что в жито на минутку заглянет жужжащая жужелица.
– Но разве бывает столько жужжащих звуков в одном предложении?
– Бывает и больше. Представь себе, что жницы жнут жито, например, в Косьцежине, Ожише или Кшиже.
– Или в Шчебжешине, – для большей точности добавила тетя Геля.
– Просто голова идет кругом, – сказал Евгений…»[80 - Осецкая].
И я с ним полностью согласна. Моя голова тоже кружится от польского языка. Водители – поляки всегда смеялись над русскоговорящими гидами и туристами, когда мы разучивали фразу из стихотворения писателя Яна Бжехвы «Жук»: «W Szczebrzeszynie chrzaszcz brzmi w trzciniе» (В Штшебжешине хжонштш бжми в тшчине). «В Штшебжешине жук жужжит в тростнике». Эта фраза-скороговорка считается сложнейшей в польском языке, даже не все поляки могут ее правильно и быстро произнести из-за наличия диграфов. В связи с этим фразу внесли в Книгу рекордов Гиннеса, а в городе Штшебжешине в 2002 году установили 3-хметровый памятник жуку, прославившему на весь мир то место. В 2011 году на Рыночной площади появился еще один – 2-хметровый жук работы Зигмунта Ярмулы. Полностью стихотворение звучит так:
W Szczebrzeszynie chrzaszcz brzmi w trzcinie
I Szczebrzeszyn z tego slynie.
Wоl go pyta: – Panie chrzaszczu,
Po co pan tak brzeczy w gaszczu?
– Jak to – po co? To jest praca,
Kazda praca sie oplaca.
– A cоz za to pan dostaje?
– Tez pytanie! Wszystkie gaje,
Wszystkie trzciny po wsze czasy,
Laki, pola oraz lasy,
Nawet rzeczki, nawet zdroje,
Wszystko to jest wlasnie moje!
Wоl pomyslal: – Znakomicie,
Tez rozpoczne takie zycie.
Wrоcil do dom i wesolo
Zaczal brzeczec pod stodola
Po wolemu, tegim basem.
A tu Maciek szedl tymczasem.
Jak nie wrzasnie: – Cоz to znaczy?
Czemu to sie wоl prozniaczy?!
– Jak to? Czyz ja nic nie robie?
Przeciez wlasnie brzecze sobie!
– Ja ci tu pobrzecze, wole,
Dosyc tego! Jazda w pole!
I dal taka mu robote,
Ze sie wоl oblewal potem.
Po robocie pobiegl w gaszcze.
– Juz ja to na chrzaszczu pomszcze!
Lecz nie zastal chrzaszcza w trzcinie,
Bo chrzaszcz wlasnie brzeczal w Pszczynie[81 - Brzechwa, 7 – 8.].
Русский перевод сделал Борис Заходер. У него стихотворение называется «Хитрый вол»:
Жук жужжал
В густой осоке,
Вол лежал
На солнцепеке.
Жук жужжал,
Жужжал, жужжал,
Вол лежал,
Лежал, лежал,
А потом спросил:
– Скажите,
Для чего вы так
Жужжите?
Объясните,
Милый Жук,
Что дает вам
Этот звук?
Жук Волу
Ответил с жаром:
– Ясно, я жужжу
Не даром: