No Parsi Is An Island (анг) – ни один парс не остров. Перефраз строки из проповеди Джона Донна (1572-1631) «По ком звонит колокол» No man is an island – никто не остров.
11
Растение, широко используемое в Индии для приготовления жевательных смесей, в том числе возбуждающих.
12
Дхарма – истина, путь человека на Земле.
13
Далиты – неприкасаемые.
14
Тумба на палубе судна для закрепления канатов.
15
Eggetarian (англ.) – вегетарианец, который ест яйца.
16
Fire (англ.) – Пожар
17
Alarm! Fire!(анг.) – Тревога! Пожар!
18
Саньяса – этап в жизни индуса, когда он отказывается от всего материального и идет странствовать.
19
Pea soup (анг.) – сплошная облачность, дословно – гороховый суп.
20
Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Баллада о Востоке и Западе».
21
Намек на стихотворение Й.В. Гете «Kennst du das Land, wo die Zitronen bl?hn…» – «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету», пер Б. Пастернака.