Оценить:
 Рейтинг: 0

Война Цветов

Год написания книги
2003
На страницу:
125 из 130
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– Какую? – прижавшись к нему, спросила Поппи.

– Я все равно не мог бы вернуться в мир смертных. Мы обсуждали это так, точно я оттуда пришел, а на самом-то деле я отсюда. Туда я попал грудным младенцем, но все равно исчерпал свой лимит. Когда ты пришла за мной в хижину, – сказал он Кочерыжке, – ты просто-напросто отвела меня домой.

– А ведь он прав, – сказал Кумбер. – Об этом мы не подумали.

– Видишь? – улыбнулась Кочерыжка. – Даже когда я не знаю, что делаю, я знаю, что делаю.

– Хорошо, что ты принял свое решение до того, как это выяснилось, – заметила Поппи.

– Домой. – Взвесив в уме это слово, Тео взял Поппи под руку и двинулся дальше. Через некоторое время он стал напевать. Поппи присоединилась к нему, и они составили красивый дуэт, а вступление феришера и летуницы придало напеву дурашливость и новую прелесть.

«Кажется, до меня дошло, – думал Тео, глядя, как покатываются со смеху его друзья. Кочерыжка чуть не свалилась с Кумбера, Поппи цеплялась за Тео. – „Они жили долго и счастливо“ – не просто слова.

Все, что нужно – это немного удачи, а остальное зависит от тебя.

Поживем – увидим».

СПИСОК ИМЕН И НАЗВАНИЙ

Аконит, лорд-констебль – начальник полиции Города

Алтей – железнодорожная станция клана Маргаритки в Рябинах

Амариллис – цветочный дом, входящий в клан Нарцисса

Арден – самый большой лес из оставшихся в Эльфландии

Астра – цветочный дом

«Аэдова арфа» – музыкальный журнал

Барбарис – управляющий на энергостанции «Темнолесье»

Барвинок – цветочный дом

Баттистини, Джон – друг Тео, барабанщик

Береза, леди – легендарная древесная дама из рассказа Пуговицы

Бирки – банковский счет

Битва при Сумрачном холме – знаменитое сражение времен последней Великанской войны

Битва у Золотой горы – сражение между воинственными карликами и Цветочными лордами

Боггарты – остроносые эльфы

Болотный, или колдовской огонек – волшебный светильник

Болото – местность на окраине Города

Большая Яма – подземный город кобольдов

Брауни – эльфы, в основном работающие по дому

«Броселиандский блюз» – любимая песня Стриди

Бука – мифический персонаж, вид злого эльфа

Валериана – корпоративный врач энергостанции «Темнолесье»

Васильковая пл. – площадь перед зданием парламента

Вербейник – цветочный дом

Вереск – дун, шофер Пижмы

Восточный Берег – портовый район Города

Вьюны – обиходное название партии Симбионтов

Глушители – политическая партия, враждебная смертным

Гоблины – народ, побежденный правящими эльфами. После войны использовались на принудительных работах

Говорящая раковина – эльфийское обозначение мобильного телефона

Горечавка, мадам – хозяйка публичного дома

Горицвет – цветочный дом

Гортензия – цветочный дом, чей отпрыск был убит Пуговицей

«Горная паутинка» – сорт чая

Гримы – дикие гоблины

Гумми – огр, телохранитель Наперстянки

Дауд, Эйемон Альберт – двоюродный дед Тео

Дельфиниум – местность во владениях Шпорника

Дерева – кольцо древних деревьев в центре Эльфландии

Джеки Душица – псевдоним Тео

Добби – эльфы, работающие в поле

На страницу:
125 из 130