– Какую? – прижавшись к нему, спросила Поппи.
– Я все равно не мог бы вернуться в мир смертных. Мы обсуждали это так, точно я оттуда пришел, а на самом-то деле я отсюда. Туда я попал грудным младенцем, но все равно исчерпал свой лимит. Когда ты пришла за мной в хижину, – сказал он Кочерыжке, – ты просто-напросто отвела меня домой.
– А ведь он прав, – сказал Кумбер. – Об этом мы не подумали.
– Видишь? – улыбнулась Кочерыжка. – Даже когда я не знаю, что делаю, я знаю, что делаю.
– Хорошо, что ты принял свое решение до того, как это выяснилось, – заметила Поппи.
– Домой. – Взвесив в уме это слово, Тео взял Поппи под руку и двинулся дальше. Через некоторое время он стал напевать. Поппи присоединилась к нему, и они составили красивый дуэт, а вступление феришера и летуницы придало напеву дурашливость и новую прелесть.
«Кажется, до меня дошло, – думал Тео, глядя, как покатываются со смеху его друзья. Кочерыжка чуть не свалилась с Кумбера, Поппи цеплялась за Тео. – „Они жили долго и счастливо“ – не просто слова.
Все, что нужно – это немного удачи, а остальное зависит от тебя.
Поживем – увидим».
СПИСОК ИМЕН И НАЗВАНИЙ
Аконит, лорд-констебль – начальник полиции Города
Алтей – железнодорожная станция клана Маргаритки в Рябинах
Амариллис – цветочный дом, входящий в клан Нарцисса
Арден – самый большой лес из оставшихся в Эльфландии
Астра – цветочный дом
«Аэдова арфа» – музыкальный журнал
Барбарис – управляющий на энергостанции «Темнолесье»
Барвинок – цветочный дом
Баттистини, Джон – друг Тео, барабанщик
Береза, леди – легендарная древесная дама из рассказа Пуговицы
Бирки – банковский счет
Битва при Сумрачном холме – знаменитое сражение времен последней Великанской войны
Битва у Золотой горы – сражение между воинственными карликами и Цветочными лордами
Боггарты – остроносые эльфы
Болотный, или колдовской огонек – волшебный светильник
Болото – местность на окраине Города
Большая Яма – подземный город кобольдов
Брауни – эльфы, в основном работающие по дому
«Броселиандский блюз» – любимая песня Стриди
Бука – мифический персонаж, вид злого эльфа
Валериана – корпоративный врач энергостанции «Темнолесье»
Васильковая пл. – площадь перед зданием парламента
Вербейник – цветочный дом
Вереск – дун, шофер Пижмы
Восточный Берег – портовый район Города
Вьюны – обиходное название партии Симбионтов
Глушители – политическая партия, враждебная смертным
Гоблины – народ, побежденный правящими эльфами. После войны использовались на принудительных работах
Говорящая раковина – эльфийское обозначение мобильного телефона
Горечавка, мадам – хозяйка публичного дома
Горицвет – цветочный дом
Гортензия – цветочный дом, чей отпрыск был убит Пуговицей
«Горная паутинка» – сорт чая
Гримы – дикие гоблины
Гумми – огр, телохранитель Наперстянки
Дауд, Эйемон Альберт – двоюродный дед Тео
Дельфиниум – местность во владениях Шпорника
Дерева – кольцо древних деревьев в центре Эльфландии
Джеки Душица – псевдоним Тео
Добби – эльфы, работающие в поле