13.
О, пусть, бы ты себе принадлежал!
Но, это, ведь, пока живёшь на свете.
Старайся, чтоб в конце твой идеал,
Твой милый образ воплощали дети.
Природа красоту дала взаймы,
И чтоб аренда не кончалась эта,
И ты как прежде рядом был с людьми -
Сын должен повториться силуэтом.
Кто дом своей семьи не укрепит,
Не стал бы содержать его достойно,
И зимним бурным ветрам вопреки,
И смерти преждевременной убойной?
И помни, друг, что говорил другим:
«Вот мой отец», – пусть сын так скажет им.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".
14.
Я предсказаний не ищу у звёзд,
Хотя, и астрономией владею,
Не предскажу, что будет путь непрост,
Болезни иль удачную затею.