Оценить:
 Рейтинг: 0

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 34 >>
На страницу:
6 из 34
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Тебя совсем не сможет уничтожить.

Решай быстрее, ты ведь всех прекрасней,

Не стань добычей смерти и несчастий.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure ere it be self-killed:

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir.

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить

в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;

наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]

сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.

Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,

оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;

ты вправе породить другого себя

или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет десять к одному.

Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,

если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;

тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,

оставив себя жить в потомстве?

Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,

Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.

7.

С рассветом Солнце бросит первый луч,

И сразу все глаза к нему направят,

Восторженно он выйдет из-за туч,

Служа великолепию и славе.

Потом светило покорит зенит,

Как человек за будущим в погоне,

И взгляды смертных ярко отразит

Сопровождавшим ход на небосклоне.

Потом оно, заканчивая труд,

Пойдёт к закату, светом угасая,

А преданные прежде, отвернут

Свои глаза с темнеющего края.

Так и твоя закончится судьбина,

Умрёшь, коль не оставишь даже сына.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Lo in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 34 >>
На страницу:
6 из 34