Оценить:
 Рейтинг: 0

Король Лир. В переводе Александра Скальва

Год написания книги
2021
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 25 >>
На страницу:
5 из 25
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

К своим и третью часть, моим подарком

Двум дочерям. Пускай её гордыня,

Что «честностью» зовёт, ей ищет мужа.

Вас облекаю властью и величьем.

Сам буду же, в сто рыцарей, с охраной,

На вашем содержанье, каждый месяц

Поочерёдно навещать дочурок.

Мне хватит имени и привилегий.

Доходы, власть, законы, их вершенье,

Любимые зятья, всё будет вашим.

В залог чего вот вам моя корона.

Отдаёт корону

КЕНТ

Великий Лир! В ком чтил всегда монарха,

Любил отца и видел господина,

Кто мне в молитвах сильный покровитель…

ЛИР

Натянут лук, не стой же под стрелою.

КЕНТ

Стреляй быстрей, пускай пронзит мне сердце.

Невежлив Кент тогда, как Лир безумен.

Что хочешь сделать ты, старик? Опомнись!

Иль думаешь, мой долг от страха смолкнет,

Когда власть к лести гнёт? Нет, честь – за честность,

Когда король впадает в глупость. Волю

Свою смени! Из лучших побуждений

Останови поспешность. Жизнь поставлю,

Что младшая тебя не меньше любит.

И не пусты сердца, чей слабый голос

Не так звенит, как эхо пустотою!

ЛИР

На жизнь свою поставишь, Кент? Не много.

КЕНТ

Я жизнь свою всегда держал в залоге,

Чтоб бить твоих врагов, и не боялся

Отдать её тебе в твою защиту.

ЛИР Прочь с глаз моих!

КЕНТ

Лир, разгляди же лучше,

Позволь в твоих глазах остаться честным.

ЛИР

Клянусь я Аполлоном[7 - Аполлон – др.-греч. миф. златокудрый бог света и солнца.]…

КЕНТ Зря клянёшься

Своим богам. Клянусь я Аполлоном!

ЛИР О, негодяй! Вассал!

Кладёт руку на эфес меча[8 - Меча или шпаги? Вряд ли по дворцу король ходил в доспехах, но на одежде мечи не носили. Хотя в сказке вправе быть любое оружие.]

ОЛБАНИ и КОРНУОЛ Сэр! Воздержитесь!

КЕНТ

Убей врача, а заплати болезни!

Иль отмени свой приговор, иль буду,
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 25 >>
На страницу:
5 из 25