что жизнь подмостки и на них все просто,
а действ земных лишь звезды проводник;
Когда я вижу смену поколений,
я вижу волю твердую небес: —
Бежит в них сок тщеславных самомнений,
но!.. время убивает интерес.
Все бренно, только ты даришь весною,
ты младостью богат в моих глазах,
но время не проходит стороною
и к ночи утро тащит второпях.
Я с временем в сраженье пребываю,
твой век своей прививкой продлеваю.
Сонет 16
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time’s pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
***
Зачем ты не собрал здоровых сил,
Не кинул их на времени поток?
Зачем и плоть, и дух не укрепил
Чем лучшим, не моим набором строк?
Сейчас живешь ты юности часы,
Перед тобою множество садов.
Они готовы внять твоей красы
Живой, а не рисованных следов.
Так правит рок ошибки бытия.
Когда ни кисть, ни бойкое перо,
Красы твоей сквозь все старания
Не донесут. Сам засевай добро.
Чтоб сохраниться, раствори себя
В живых посевах, в них живут любя.
Сонет 17
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, «This poet lies;