Оценить:
 Рейтинг: 0

Сонеты

Год написания книги
2017
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 23 >>
На страницу:
8 из 23
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Borne on the bier with white and bristly beard:

Then of thy beauty do I question make

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow,

And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence

Save breed to brave him when he takes thee hence.

***

Когда часов удары возвестят,

Что ночь пожрала ясный свет дневной.

Я вижу, как пожух лесов наряд,

А соболь заискрился сединой.

Когда остались голы дерева,

От зноя укрывавшие стада,

А зелень лета свезена в дома,

Снопами, чья колюча борода.

Я на твою взираю красоту.

Я вижу злого времени труды,

Рассеявшие в прах мою мечту.

Но знает смерть, что подрастут сады.

Хоть серп времен и косит красоту,

Мои потомки – вот мои плоды!

Сонет 13

О that you were your self! but, love, you are

No longer yours than you yourself here live;

Against this coming end you should prepare,

And^your sweet semblance to some other give:

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination; then you were

Your self again after yourself s decease,

When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winter’s day

And barren rage of death’s eternal cold?

O, none but unthrifts: dear my love, you know

You had a father, let your son say so.

***

Любовь моя живи, всегда же знай —

Ты есть, пока ты сам, пока живешь.

Для каждого отмерян в жизни край,

За ним пусть будет сын с тобою схож.

Ты красотою наделен в кредит,

Не расточай ее, а приумножь.

По смерти сын тебя пусть возродит,

Он обликом с тобою будет схож.

Не позволяй войти упадку в дом,

Когда заботой он в веках храним.

Ему не страшен ветер зимним днем,

И холод смерти будет в нем гоним.
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 23 >>
На страницу:
8 из 23