Оценить:
 Рейтинг: 0

Сонеты

Год написания книги
2017
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 23 >>
На страницу:
4 из 23
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Но выше воспарят мечты,

Ведь время не бежит назад

Стекает лето к холодам,

Где злой, суровою зимой

Замерзнут соки по садам,

Цветам, под снежной пеленой.

И если соки трав и роз

Не заточить в стеклянный плен,

Утратим память, и в мороз

Всех ждет унынье, в чувствах тлен.

Когда же сок цветов изъят,

Он вечен – дивный аромат.

Сонет 6

Then let not winter’s ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty’s treasure ere it be self-killed:

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That’s for thyself to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair

To be death’s conquest and make worms thine heir.

***

Не допусти суровых холодов

До лета своего и до семян.

Найди сосуд, что воспринять готов

Их в рост. С весной предотврати изъян.

Такое ростовщичество в чести,

Заемщик оправдает свой кредит.

Себя другого миру принести

Десятикратно счастье пусть звучит.

Ты десять раз представлен на земле,

Ты обладатель счастья десять раз.

Настанет час, ты скроешься во мгле —

Но будешь жить!.. потом, как и сейчас.

Не будь упрям, ты слишком одарен,

Чтоб смерть наследия смела закон.

Сонет 7

Lo in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 23 >>
На страницу:
4 из 23