Отелло
Нет, ты меня навеки обязал.
Яго
Мне кажется, мой разговор встревожил
Вас несколько.
Отелло
О нет, ничуть, ничуть!
Яго
А я боюсь за это – верьте чести.
Но все-таки, надеюсь, вы поймете,
Что преданность заставила меня
Так говорить. Нет, вижу я, вы точно
Взволнованы. О, умоляю вас,
Не придавать словам моим значенья
И важности: ведь это все догадки
Неверные!
Отелло
Да я не придаю.
Яго
А если вы так думать захотите,
Мои слова получат гнусный смысл,
К которому я и не думал метить.
Ведь Кассио – достойнейший мой друг…
Ах, генерал, я вижу, вы в волненье!
Отелло
Нет, пустяки. Я убежден в одном:
Не может быть бесчестной Дездемона.
Яго
И дай Господь жить долго ей, чтоб быть
Безгрешною, а вам – чтоб в это верить.
Отелло
А что, когда и самая природа,
Забыв себя…
Яго
Вот тут-то и вопрос!
Вы знаете – осмелюсь говорить
Открыто вам – что ведь она отвергла
Искания различных женихов
Ее страны и цвета, и сословья;
Из этого, пожалуй, заключать
Иной бы стал о мыслях развращенных,
Желаниях постыднейших ее
И прихотях гнуснейших. Но, простите,
Я слов моих к супруге вашей
Не отношу, хоть все-таки боюсь;
Чтоб чувств ее не покорил рассудок
И чтоб она, сравнив наружность вашу
С наружностью соотчичей своих,
Не вздумала раскаиваться после.
Отелло
Прощай, прощай! Удастся что-нибудь
Тебе еще заметить – объяви мне.
Пускай жена твоя глядит за ней.
Ну, а теперь оставь меня.
Яго
Прощайте.
Уходит.
Отелло
И для чего женился я на ней?
Сомненья нет, что честный Яго видит
И знает больше, о, гораздо больше,
Чем говорит.
Яго (возвращаясь)
Молю вас, генерал,
Так глубоко не вдумываться в это.
И времени все дело предоставить.
А Кассио хоть следовало б вам
Вновь возвратить утраченную должность,
Которую он так отлично нес,
Но погодить вам с этим не мешало б;
А между тем могли бы вы узнать,
Каков он сам и что он замышляет!