Оценить:
 Рейтинг: 0

Уильям Шекспир. Сборник

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 57 >>
На страницу:
45 из 57
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Поверь, что точно так же
Ты бледною мне кажешься отсюда.
Скорбь жадная пьет нашу кровь. Прощай!

Уходит.

Джульетта

Тебя зовут изменчивой, Фортуна;
А если ты изменчива, то что
Тебе до тех, кто верен? Оставайся
Изменчивой: тогда, надеюсь, ты
Вернешь его мне скоро.

Синьора Капулетти (за сценой)

Дочь, ты встала?

Джульетта

Кто там зовет? Не мать ли? Неужели
Она еще спать не легла, до поздней
Такой поры, или так рано встала?
Зачем она идет в подобный час?

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

Джульетта, как ты чувствуешь себя?

Джульетта

Нехорошо.

Синьора Капулетти

Все плачешь о кузене?
Иль из земли его ты хочешь вырыть
Потоком слез? Когда б ты и могла,
То все ж его ты воскресить не можешь.
Оставь свой плач: печаль есть знак любви,
Излишество печали – безрассудство.

Джульетта

Но дайте мне поплакать о такой
Чувствительной утрате.

Синьора Капулетти

Так ты будешь
Лишь чувствовать свою утрату: друга
Не воскресишь.

Джульетта

Но, чувствуя утрату,
Я не могу не плакать и о друге.

Синьора Капулетти

Нет, девочка, не столько о Тибальдо
Ты плачешь, как о том, что жив мерзавец,
Что умертвил его.

Джульетта

Какой мерзавец?

Синьора Капулетти

Да тот же все, Ромео.

Джульетта (в сторону)

Вот уж это
Название совсем нейдет к нему.
(Громко.)
Прости ему Господь, а я прощаю
От всей души, хотя никто, как он,
Не причинял еще мне столько горя.

Синьора Капулетти

Тем именно, что он, убийца, жив.

Джульетта

И далеко от рук моих. Никто бы
Не мог отмстить так хорошо, как я,
За смерть кузена!

Синьора Капулетти

О, не беспокойся:
Мы отомстим, Джульетта. Полно плакать.
Там, в Мантуе, где этот подлый ссыльный
Теперь живет, есть некто у меня,
Кому я поручу поднесть такого
<< 1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 57 >>
На страницу:
45 из 57