Была тебе!
Просперо
Была ты херувимом,
Что спас меня. Ты улыбалась, словно
Исполненная силою с небес,
Когда я море окроплял слезами,
В тоске стеная; и твоя улыбка
Мне мужество дала перенести
Все, что нам было суждено.
Миранда
Но как мы
Спаслись?
Просперо
Святою волей провиденья.
Запас воды и пищи был у нас.
Советник короля, Гонзало честный,
Назначенный заведывать тем делом,
Из жалости снабдил нас всем – одеждой,
Припасами, холстом, ну, словом, всем
Необходимым. В доброте своей
И зная, как люблю я книги, он
Мне дал с собой те книги, что ценю я
Дороже герцогства.
Миранда
О, если б мне
Его увидеть!
Просперо
А теперь я встану.
(Надевает свой плащ.)
Ты ж слушай наших бедствий окончанье.
На остров мы попали. Здесь тебя
Я сам учил всему. Ты знаешь больше
Других принцесс, живущих в суете,
Без ревностных наставников таких.
Миранда
Воздай тебе господь! Теперь, отец,
Ответь на то, что мне тревожит душу:
Зачем ты эту бурю вызвал?
Просперо
Знай же:
Чудесный случай – добрая Фортуна,
Моя владычица, врагов моих
На этот берег привела. Мое
Предвиденье звезду мне указало
В моем зените: коль ее влияньем
Я не воспользуюсь, моя удача
Пойдет к уклону. Но оставь расспросы.
Ты хочешь спать. То будет сон благой:
Противиться ему не в силах ты.
Сюда, слуга мой! Я готов. Приблизься,
Мой Ариэль. Ко мне!
Ариэль
Привет, могучий властелин! Привет,
Мудрец! Я здесь готов служить тебе:
Лететь иль плыть, кидаться в пламя, мчаться
На облаке кудрявом. Повели,
И Ариэль – весь твой!
Просперо
Скажи мне, дух,
Ты вызвал бурю, как тебе велел я?
Ариэль
Все по приказу.
Напал на королевский я корабль;
То там, то здесь – на палубе, в каютах —
Я зажигал тревогу; рассыпался
И сразу начинал пылать на мачтах,
На реях, на бугшприте. И сверканье
Тех молний, что Юпитер посылает
Предвестием громам, быть не могло бы
Нежданней и быстрей. Огня и треска
Ревущей серы сам Нептун пугался;
Дрожали волны в ужасе, и даже
Его трезубец трепетал.
Просперо
Отлично,