Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица

Год написания книги
2016
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 >>
На страницу:
8 из 13
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Позволь сказать, что ты не представляешь,
Как дочь моя должна себя вести.
Что говорил тебе он? Отвечай.
ОФЕЛИЯ. Мне знаки своего расположенья
Оказывал милорд.
ПОЛОНИЙ. Расположенья?
Черт побери! Ты зелена еще,
Чтоб в этом смыслить. Или ты всерьез
Его – как, бишь, их? – знаки приняла?
ОФЕЛИЯ. Теперь я ничего не понимаю.
ПОЛОНИЙ. Не понимаешь, – так спроси отца.
Ребенок ты, которому всучили
Фальшивый грош. Не просчитайся впредь.
Иначе, право слово, мы с тобой
Окажемся в дурацком положенье.
ОФЕЛИЯ. Отец, он изъяснялся мне в любви
В отборных выраженьях.
ПОЛОНИЙ. Ах, в отборных!
Могу себе представить. Продолжай.
ОФЕЛИЯ. А также – в доказательство признаний —
Священные обеты приводил.
ПОЛОНИЙ. Так ловят птичек. Можешь мне поверить,
Когда пылает кровь, то с языка
Летят одни священные обеты.
Костром такие искры не считай,
Ни холодно, ни жарко от которых:
Едва сверкнув, умрут они. В дальнейшем
Скупей дари свиданьями его;
Пусть у тебя валяется в ногах.
Нет, верить принцу верь – но лишь в одном:
Что юноша не девушка и может
В любви зайти довольно далеко.
Короче говоря, не доверяй
Его обетам – хитрым торгашам,
Которые комедию ломают,
Намеренья нечистые скрывая
Под маской честности и доброты,
А сами надувают. И еще.
С сегодняшнего дня ты не должна
Своим досугом злоупотреблять,
Болтая с принцем. Это мой приказ.
Смотри же, я тебя предупредил.
ОФЕЛИЯ. Дочерний долг – отцу повиноваться.

    (Уходят.)

Акт первый. Сцена четвертая

Площадка перед замком.

Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.

ГАМЛЕТ. Как жалит ветер! Я окоченел.
ГОРАЦИО. Немудрено – на этаком ветру.
ГАМЛЕТ. Еще не полночь?
ГОРАЦИО. Около того.
МАРЦЕЛЛ. Нет, первый час.
ГОРАЦИО. Выходит, я проспал.
Но этот самый час для посещений
И выбрал дух.

Трубы и пушечные выстрелы за сценой.

Милорд, что это значит?
ГАМЛЕТ. Ночная оргия у короля.
В подпитии отплясывает он.
И лишь с рейнвейном чашу опрокинет,
Как славят пушки, трубы и литавры
Его победу.
ГОРАЦИО. Это ваш обычай?
ГАМЛЕТ. Представь себе, обычай. Но хотя
Он с детства мне известен, я считаю,
Что мало чести следовать ему.
Мы – притча во языцех за свое
Хмельное буйство. Называют нас
Пропойцами, честят и непечатно.
И в самом деле, наше винопийство
Уничтожает напрочь всякий смысл
Деяний наших – даже величайших.
К примеру, если кто-нибудь имеет
Наследственный изъян, – тут нет вины:
Никто да и ничто на этом свете
Само себя не в силах сотворить, —
Допустим, слишком вспыльчивый характер,
Границы разума переходящий,
Или такую вредную привычку,
Что многих раздражает, – если кто
Хотя бы в чем-нибудь несовершенен,
По воле случая или природы,
Будь он святым – насколько человек
Способен быть им, – злые языки
За мелкий грех его не пощадят.
Так ложка дегтя портит бочку меда;
Так от глотка вина страдает честь.

Входит ПРИЗРАК.

ГОРАЦИО. Принц, обернитесь! Посмотрите: вот он!
ГАМЛЕТ. Обороните, ангелы небес!
Злой дух ты, порожденный вздохом бездны,
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 >>
На страницу:
8 из 13