– Ты ещё умнее, чем я думал. Откуда ты взялся?
– Из Нагаи. Просто мне пришлось переехать.
– Интересно, почему?
– Потому что знал слишком много.
– Почему у меня такое ощущение, что ты и сейчас знаешь больше, чем кажется?
– Хотите проверить? – Шиори вернулся к своему занятию и стал аккуратно собирать просыпавшийся порошок.
– Что ты сегодня ел на обед? – вдруг спросил Кента.
– Собу с курицей, – ответил Шиори. – В той харчевне, куда вы меня отправили, правда, недорого и вкусно. Сегодня там ещё были моти с сиропом.
– Чем ты занимался в Нагаи?
– Служил в храме Цукиюми.
– Как же ты научился разбираться в аптекарском деле?
– У меня папа – лекарь, а я очень способный.
– Я слышал, что в Нагаи был какой-то скандал с дайджи по делам торговли. Будто бы он оказался заговорщиком. Ты поэтому уехал?
– Вы хотите сдать меня, господин Кента? – Шиори снова поднял на него глаза.
– Если не сдам, будешь ли ты мне верно служить?
– Для этого я и пришёл к вам. Мой прежний хозяин мёртв.
– Я должен буду тебя испытать.
– Я всё сделаю.
– Раз ты служил жрецом, это может мне пригодиться. В восемь ко мне придёт один человек, он сейчас помощник жреца, но в скором времени он займёт место жреца, потому что тот уже стар.
– Этот порошок вызовет у старика сердечную недостаточность, – небрежно заметил Шиори. – Никому и в голову не придёт проверять содержимое его желудка.
– У меня от тебя мурашки, – усмехнулся Кента. – Давай пока сделаем так. Ты закончишь уборку и приготовишь порцию порошка, которую я сегодня отдам помощнику жреца. Должно хватить одного приёма.
– Могу я задать один вопрос, господин Кента?
– Задавай.
– Вы это делаете ради вашей репутации или вы думаете, что новый жрец будет вам полезен?
– Сколько тебе лет?
– Надеюсь, вы не планируете меня женить? – рассмеялся Шиори. – Это мне уже давно можно.
– Да я вижу, что тебе не четырнадцать.
– В месяц восьмой луны мне исполнилось восемнадцать.
– Хорошо, я отвечу на твой вопрос. Новый жрец будет мне полезен.
– Может быть, лучше им стану я?
– Что?
– Пусть не жрецом, я ещё слишком юн, тут вы правы, но помощником того старика. Почему нет? Со мной вам точно будет проще, чем с этим господином, который решил убить своего наставника. Этот господин вам платит, а я вам буду обязан.
– Я уже пообещал, а свои обещания я выполняю, – холодно ответил Кента. – С тем господином я уже сотрудничал, а тебя знаю первый день.
– Могу вас понять. Я бы на вашем месте тоже мне не верил. Хорошо, я подготовлю порошок.
– Выполняй.
Карманные часы Юичи показывали восемь часов двадцать минут, когда на улице, ведущей от аптеки к храму, появился мужчина, которого он видел сегодня в обед. В ладонь юного лекаря лёг тонкий дротик. Один взмах руки, и мужчина, схватившись за шею, упал на землю. Юичи подошёл ближе и склонился над ним.
– Ты же тот мальчишка из аптеки, – это было последнее, что произнёс мужчина, прежде чем провалиться в забытьё.
Юичи оттащил его в сторону от дороги, и к нему уже спешил Тадеши.
– Там паланкин, – проговорил он. – Потащили.
Уже через полчаса спящий мужчина был доставлен в Алую лилию, подвальное помещение которой теперь служило временной тюрьмой.
– У него в кармане сильный яд, – сказал Юичи встречавшему их Сэтору. – Думаю, за одно это его уже можно задержать. А если ещё покопаться в его биографии…
– Дальнейшее тебя уже не касается, – перебил его Мибу. – Я рассчитываю на то, что теперь вы займёте его место.
– Займём, – кивнул Юичи. – Дай только время.
– Можете быть свободны.
– А что скажут жрецу об исчезновении его помощника?
– Со жрецом поговорит лично его величество. Это очень уважаемый человек, Хизока знаком с ним. Всё, идите и не мешайте мне.
– Может, ты хочешь, чтобы я помог тебе привести этого дяденьку в чувства?
– А сам он в себя не придёт, что ли?
– Придёт, но уже под утро, – развёл руками Юичи.
– Приводи, – вздохнул Сэтору.