Оценить:
 Рейтинг: 0

Buenas noches, сеньорита… Испанские женские имена. Азбука любви. Книга пятая

Год написания книги
2020
1 2 >>
На страницу:
1 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Buenas noches, сеньорита… Испанские женские имена. Азбука любви. Книга пятая
Юрий Дмитриевич Бердников

Серия «Азбука любви» – это поэтическая галерея ярких имён и образов юных прелестниц из девяти стран мира.Пятая книга серии вызывает в памяти божественные имена гордых, знающих себе цену испанских сеньорит, чья пламенная страсть и темперамент не ведают границ:«С мужчинами мне нравится сравненье,в любовных играх я – бандерильеро,ввергаю их в восторг и исступленье —бери рога, сражайся, кабальеро!»

Buenas noches, сеньорита… Испанские женские имена

Азбука любви. Книга пятая

Юрий Дмитриевич Бердников

Смирило пламень мой её дыханье,

А красота умножила вдвойне

Зелёный глянец рощ и рек сиянье.

Луис де Гангора-и-Арготе

Дизайнер обложки Светлана Бердникова

© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020

© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020

ISBN 978-5-0051-4456-0 (т. 5)

ISBN 978-5-0051-2901-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Миранда. Начинающая поэтесса

Buenas noches, сеньорита! —
всё вперемешку? Пастораль,
прогулки в горы… дождь сквозь сито,
задиристый мгновенный шквал
и светом розовым залитый
до горизонта волн муар.

На ты? – так трепетно открыта…
А по-испански? – Tutear!

Миранда (Miranda) – удивительная, необыкновенная (лат.)

Габриэла. Авангардистка

Ночное небо в час визита,
как вечности самораспад,
все тайны прошлого раскрыты,
и откровенья – нарасхват.

Ведёт отсчёт обратный время:
почти пусты сады Эдема,
лишь там, где заросли густы,
Господь разгневанный – и ты!

Габриэла (Gabriela) – вестник Бога,

божий воин (др.-евр.)

Стефания. Дебютантка

Себя же изумив, идёт ва-банк
с юнцом в обнимку вглубь чужого сада,
но ошалевший от везенья панк
инфанте храброй вовсе не награда:

я слышу, где-то бьёт копытами мустанг,
и знаю, Ганг стал полноводней за декаду —
вновь девственна душа, как чистый бланк,
когда вздохнуло небо звездопадом…

Стефания (Stefania) – венец, увенчанная (греч.)

Гала. Танцовщица

Взметнувшийся шпилями в выси собор —
символ свободы и бескорыстья…
площади дарят прохожим простор,
стук кастаньет и звоны монисто.

Гроза почти рядом… И шествие близко…
Пусть тучи сгустились, темнеют кулисы —
наряд оркестрантов предельно изыскан,
а танец солистки мятежно неистов.

Гала (Gala) – праздничное платье (исп.)

Лоренса. Самовлюблённая брюнетка

«Саграда Фамилия»… вздохи девичьи,
фото на память… цветущий миндаль,
воздух прошедшей грозой намагничен,
небо прозрачно, как горный хрусталь.

Но вот и пылающий вечер – начало
последней в посту седмицы страстной.
Гардины задёрнув, смуглянка предстала
под люстрами яркими знойно нагой.
1 2 >>
На страницу:
1 из 2