Оценить:
 Рейтинг: 0

Журналисты о русском языке

Год написания книги
2016
<< 1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 43 >>
На страницу:
34 из 43
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Евгений Синичкин

Сотрудник пресс-службы ФК «Сатурн» (Московская область), корреспондент «Радио Спорт», автор газеты «Спорт день за днем», издания «Спорт Экспресс»

1. На мой взгляд, современный русский язык стал более разговорным и простым, чем, скажем, сто лет назад. Это, как мне кажется, язык обедняет и упрощает, однако вместе с тем делает его более популярным. Наиболее актуальные процессы – это появление в языке все большего количества жаргонизмов и слов, относящихся к ненормативной лексике.

2. Смотря каких СМИ. Дело в том, что язык газет можно условно разделить на три группы: сложный, литературный, специфический («Коммерсант»); популярный («АиФ», «Спорт-Экспресс») и, так сказать, простой (всевозможная «желтая пресса»). В целом же, я считаю, уровень языка в СМИ колеблется на отметке от 3+ до 4-. Идеальный язык должен быть разнообразен в общем, однако иметь определенный нормы для какого-либо из подвидов (газеты, журналы, радио, ТВ).

3. Прежде всего, это композиция материалов. Во-вторых, немаловажную роль играют всяческие варианты слов, созданных с помощью экспрессивного словообразования. А языки публицистики и художественной литературы – совершенно разные. Ни в коем случае нельзя принижать язык художественных произведений до языка газет и, соответственно, непозволительно «грузить» СМИ красивым, литературным языком.

4. В большинстве своем негативное. К сожалению, уровень интернет-изданий слишком низок, чтобы он оказывал какое-либо положительное влияние на язык. Необходимо брать пример с Запада, в частности с США, где интернет-ресурсы стали популярнее и качественнее многих газет. К этому придем и мы, но чтобы это произошло, надо работать над содержанием и стилем изданий.

5. Исключительно положительнее. Заимствованные слова, во-первых, в некоторых ситуациях более точны для описания события или чего-либо еще, во-вторых, добавляют языку изюминку и яркость. Главное – не переусердствовать и использовать их в нужном месте и в нужное время.

6. Это неотъемлемое условие работы. Невозможно писать материал про хоккей, зная исключительно политическую лексику. Они же не случайно названы «профессионализмами» – они созданы для употребления их в соответствующей среде, отрасли.

7. Безусловно. Они неотъемлемая часть фона, без которого язык бледнеет. Тем не менее стараюсь не сыпать их бездумно, по принципу «жаргонизм ради жаргонизма» – все хорошо в меру.

8. Вопрос действительно хороший. С одной стороны, эта лексика уже названа «ненормативной», то есть не соответствующей нормам. С другой – наш язык постепенно выходит из устоявшихся норм и постоянно развивается. Вполне возможно, что «ненормативную лексику» можно употреблять иногда, как и просторечия, только с оговоркой – использовать в чрезвычайных ситуациях.

9. Малограмотностью, недостаточной образованностью и торопливостью. Честно говоря, в последнее время меня просто убивает фраза, которую я вижу во всех спортивных газетах, слышу на радио и по телевидению: «Забить гол». Гол и так уже забитый мяч.

10. Читать, читать и еще раз читать. Думать над тем, что говоришь и пишешь. Проходить тренинги по культуре речи.

Александр Смотров

Старший корреспондент РИА Новости в Великобритании; автор материалов для журналов «Итоги» и МОБИ, а также репортажей «Эхо Москвы», аспирант факультета журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова

1. Современный русский язык претерпевает две основные, на мой взгляд, тенденции: 1) он модернизируется, вбирая в себя все реалии быстро развивающейся жизни, заимствует много иностранных слов для обозначения этих реалий и отражения глобализированного мира; и 2) в нём создаётся своеобразная версия «лайт», с меньшим словарным запасом, меньшим грамматическим и синтаксическим разнообразием, которая используется всё шире в разных сферах общения: повседневной, молодёжной, в Интернете.

2. Язык современных СМИ отражает те же самые процессы, которые происходят в языке вообще. Идеальным для массмедиа, на мой взгляд, является простой и понятный, но в то же время правильный русский язык. Не стоит совсем опускаться до уровня улицы, но и пытаться поднять читателя до уровня академического языка или литературных памятников XIX века тоже вряд ли оправдано.

3. Выразительность языка СМИ создаётся риторическими приёмами (повторами, логическим членением синтаксических конструкций, обыгрыванием фразеологизмов и т. д.), а также использованием современной лексики и выражений из популярной культуры. Сиюминутность периодических изданий обуславливает то, что они больше отражают картину сегодняшнего дня, в то время как литература стремится быть более «вневременной» и, следовательно, более осторожной в использовании таких идиом, ассоциаций, реалий, которые могут стать непонятными или забыться в скором времени.

4. Учитывая, что Интернетом в России пользуется не более 20 % населения, то говорить о масштабном влиянии интернет-изданий на речевую культуру общества пока, на мой взгляд, рановато. Тем не менее это влияние всё более заметно, и люди, которые сами не пользуются Интернетом, могут тем не менее вводить в свой речевой обиход слова и выражения, которые слышат от окружающих.

5. Употребление заимствованных слов оправдано, если они действительно обозначают какой-то предмет, явление, не существующее в России, или же заменяют собой многословное определение какой-то реалии. Говорить же просто «тикет» вместо «билет», по-моему, глупо.

6. Это обогащает язык и содержание текста, однако их появление должно быть оправдано, а значение – объяснено. При этом не стоит вводить в один текст много терминов или объяснять термин через другой термин, который читатель только что узнал ранее в этой же статье. Это затрудняет восприятие и вряд ли будет продуктивным как для автора, так и для читателя.

7. В общении и разговорной речи – разумеется, в текстах – очень осторожно, обычно в кавычках или в цитатах. В колонке или авторской статье встретить такие слова более вероятно и ожидаемо, чем в информационном тексте.

8. Думаю, что только в цитатах.

9. Повышенные требования к оперативности и пониженные – к качеству редакторской и корректорской работы. Это причина. А типичные ошибки – это «четверо женщин», смешение падежей в одной конструкции «похороны и прощание с Борисом Ельциным» (надо: «похороны Бориса Ельцина и прощание с ним» и так далее.

10. Study, study, study, как говорил великий Ленин.

Сергей Соков

Рдактор АиФ «Газеты Рыбака», редактор журнала «Русский Финансовый клуб»

1. Процессов невероятно много. В частности, увеличивается число заимствованных слов и выражений. Некоторые термины и понятия, возникшие за рубежом и до сих пор не имеющие аналогов в современном русском языке, очень быстро входят сначала в разговорную, а затем и письменную речь (пример – слово «джингл», заимствованное из английского и означающее музыкальную «заставку» в радиоэфире); вместе с ними приходит и немало слов-паразитов.

2. «Языковая норма» и «язык журналистики» – эти два понятия, на мой взгляд, должны быть максимально приближены друг к другу. Однако язык журналистики не должен слепо следовать за «языком народа»; «нормоформирующую» роль средств массовой информации не стоит недооценивать. Иногда не помешает немного языкового консерватизма.

3. Главным образом за счет ярких фразеологических оборотов, причем чем «свежее» оборот, тем с большим вниманием он воспринимается читателем, слушателем или зрителем. В то же время роль фразеологизмов из классической литературы постепенно снижается, и сегодня цитата из литературных мастеров прошлого становится редкостью.

4. Использую, причем нередко. Надо иметь в виду, что большинство СМИ имеет дело с определенной социальной группой, на которую рассчитано издание, а не с некоей безликой массой. Само собой, выпуская газету про рыбалку, я не могу не использовать слов, которые будут понятны лишь рыбакам (экстракторы, прикормки, воблеры, твистеры, джигголовки и т. д.), ведь они и являются целевой аудиторией газеты.

5. Не могу сказать, что это однозначно плохо или хорошо. Часто это просто неизбежно, но только в тех случаях, когда в русском языке нет «достойного» аналога.

6. В некоторых случаях это просто неизбежно (если говорить о конкретной социальной группе, прослойке). Иногда же это позволяет журналисту дать аудитории более широкую картину какого-либо явления, процесса, события. Некоторые термины довольно быстро переходят из разряда специфической лексики в разряд лексики нейтральной (например, слово «профицит» [бюджета] еще не так давно было экономическим термином, понятным небольшому кругу специалистов, а сегодня разницу между дефицитом и профицитом может объяснить любой школьник).

7. Если речь идет о мате, то однозначно – нет. Причем как в печатных изданиях, так и на радио и телевидении. Сегодня этим больше всего грешат СМИ электронные, по сути никем не контролируемые. Впрочем, и в некоторых телевизионных программах (особенно на музыкальных каналах) ненормативная лексика «проскакивает» все чаще. Если же говорить о ненормативной лексике как о множестве лексических единиц, не относящихся к кодифицированной языковой норме, то их использование иногда возможно.

8. Зачастую – недостаточно высокий уровень образования, ведь в современной журналистике людей с журналистским, лингвистическим – да даже просто гуманитарным образованием крайне мало. Иногда – широкая языковая практика, отклоняющаяся от языковой нормы.

9. Сегодня очень многие используют именно Всемирную паутину для получения «свежей» информации, поэтому влияние языка электронных СМИ на язык очень велико. Крупные информационные агентства, имеющие свои порталы в Интернете (такие как ИТАР-ТАСС, РИА – НОВОСТИ, РБК), сегодня стараются следить за языком сообщений, появляющихся на веб-страницах; другие же (такие как Lenta.ru, УГРО.РУ, MAIL.RU) уделяют внимание лишь орфографии сообщений и статей, но не стилистике.

10. Нет ответа…

Светлана Соколова

Редактор отдела эксклюзивной информации на радио «Маяк»

1. Все языки идут по пути упрощения, что грозит, без сомнения, и русскому языку. Этот процесс неизбежен и естествен. Он характеризуется тем, что столь высоко ценимое «богатство языка» сокращается до уровня общеупотребительных слов. Кроме того, русский язык сейчас активно перенимает иностранные слова, которые обозначают новые явления, например в экономике. При этом порой русифицируются их грамматические нормы: менеджмент – о менеджменте; франчайзинг – франчайзинговая компания. Это говорит о том, что язык пытается адаптировать внутри себя новые слова. Такие процессы можно рассматривать как с положительной, так и с отрицательной стороны, но отрицать их наличие просто смешно.

2. Идеальный язык СМИ должен быть понятным, доступным большинству читателей, слушателей, зрителей. Автор материала не должен забывать, для какой аудитории он пишет и каков ее образовательный уровень. Текст должен быть читабельным, я подразумеваю под этим то, что он должен легко восприниматься, быть приближенным к разговорной речи и не быть перегруженным сложноподчиненными предложениями. Ведущий на радио и телевидении должен учитывать тот факт, что информация будет восприниматься на слух, следовательно, употребление витиеватых грамматических конструкций просто недопустимо. Кроме того, очень важен темп речи, потому что вполне понятно, что при наличии хорошей дикции ведущий может произнести тысячу слов в минуту (утрирую), но бабушка на другой стороне приемника вряд ли сможет с той же скоростью воспринять сообщение.

3. Художественная литература часто использует выразительные средства для украшательства самого текста, для создания гладкой канвы повествования, его «зримости» для читателя. Иногда это даже переходит в восхищение возможностями языка, когда писатель пишет и получает удовольствие оттого, что получается красиво. Публицистика – это другое. В газете выразительные средства, такие же, как в художественной литературе, т. е. тропы, нужны в основном для написания журналистских материалов, где очень важно создать у читателя эффект присутствия. Во всех остальных случаях газетное слово, слово на телевидении и на радио должно быть в первую очередь емким и к месту, то есть должно ярко характеризовать суть явления. Для этого, мне кажется, журналисты вполне могут позволить себе заняться словотворчеством, придумывая с помощью суффиксов, приставок и т. д. новые слова, которые характеризовали бы явление нагляднее, ощутимее. Кроме того, слова в СМИ должны нести одновременно со смысловой еще и эмоциональную нагрузку, передавать отношение автора к тому, о чем он пишет. Язык телевидения и радио немного отличается от газетного, но не в смысле употребления речевых конструкций. На телевидении и на радио выразительность новости придает интонация (а на телевидении – еще и манеры ведущего, выражение лица, с которым он произносит сообщение).

4. В своей работе я редко сталкиваюсь с жаргонизмами, но, мне кажется, они допустимы в некоторых жанрах масс-медиа. При условии, что значение жаргонизма понятно обществу (обязательно наличия толкования), его употребление служит дополнительным выразительным средством для создания колоритного материала, делает его интересным для аудитории в плане расширения кругозора.

5. Недопустимо.

6. Заимствованные слова вполне приемлемы для СМИ, но только в том случае, если они понятны среднестатистическому читателю, зрителю, слушателю и достаточно употребительны в обществе. Тем более если речь идет о новых явлениях современной жизни, для которых нет эквивалента в русском языке. СМИ должны говорить с обществом на одном языке, не впадая при этом в крайности и сохраняя академическую выдержанность.

7. Термины и профессионализмы способны обогатить материал журналиста новыми деталями. Практика употребления специальной лексики обогащает кругозор читателя или слушателя. Но при употреблении терминов, журналист должен разъяснить значение термина для широкой аудитории, принимая во внимание уровень образования своей аудитории.

8. Нарушения языковой нормы связаны с пренебрежением культурой речи и низкой грамотностью.

9. Если к интернет-изданиям относить блоги, то можно сказать, что язык блогеров значительно влияет на речевую культуру общества. Этот язык понятен большей частью только постоянным членам сетевого сообщества и в значительной степени непонятен тем, кто не пользуется Интернетом. Сетевой язык – в основном продукт эксперимента интернетчиков, своего рода игра. При этом большая часть юзеров видят различия между грамотным русским языком и интернет-слэнгом. Это корпоративная культура.

10. Ответ может быть только один – уделять больше внимания речевой культуре публичных людей (сюда я отношу не только журналистов, но и политиков, актеров, общественных деятелей и т. д., тех, кто так или иначе попадает в эфир, будь то ТВ или радио). Личный пример – лучшее воспитательное средство: если слушаешь человека, говорящего хорошо, складно, то хочется ему подражать. Когда в нашем правительстве сидят люди, страдающие косноязычием и допускающие грамматические ошибки, что тогда можно говорить о рядовых гражданах?

Кроме того, надо в учебных заведениях специально выделять часы на такой предмет, как культура речи и риторика, потому что логически грамотно и внятно выражать свои мысли выпускники школ практически не умеют. Все остальные меры надо рассматривать в контексте улучшения качества всего образовательного процесса в школах. Допустим, повышение уровня преподавания русского языка по всей стране, а следовательно, проверка на профпригодность преподавателей-словесников, и ряд других мер.

Олег Сотников
<< 1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 43 >>
На страницу:
34 из 43