Кроме песен из героического эпоса при создании поэмы использовался и мифологический эпос. В частности, использовался текст из поэмы «Хождение Иштар в преисподнюю».
Исследования и переводы «Эпоса»
Литературные произведения Двуречья изучаются в основном двумя группами специалистов:
• Ассирологами и шумерологами, которые своё основное внимание сосредотачивают на филологической интерпретации произведений;
• Литературоведами и фольклористами, которые интерпретируют переводы и изложения литературных памятников.
Начало исследованию «Эпоса» было положено Джорджем Смитом, первооткрывателем «Эпоса». Именно он первым высказал предположение, что первоначально «Эпос» был создан на шумерском языке в Уруке. В 1884—1891 годах все известные к тому времени фрагменты с «Эпосом» были изданы американским исследователем Паулем Хауптом.
После находки «Эпоса» начались исследования текста. Основы для этого заложил Петер Иенсен, выпустивший фундаментальное издание транскрипций и переводов ассиро-вавилонских мифов и эпических текстов. В дальнейшем за три четверти века более сотни фрагментов были расположены в правильном порядке, а также уточнялся перевод сохранившихся отрывков.
В 1930 году Р. Кэмпбелл-Томпсон предпринял новое издание прорисовок фрагментов «Эпоса», известных к тому времени. В дальнейшем было найдено много других фрагментов, а также опубликован ряд шумерских прототипов «Эпоса».
Исследование «Эпоса» продолжается и в настоящее время, он переведён на многие языки, включая русский. В 1958 году в Париже была организована международная конференция, посвящённая его исследованию. В 2003 году британский исследователь Эндрю Джордж выпустил двухтомное научное издание «Эпоса», содержащее перевод найденных позже фрагментов. За несколько лет до этого – популярное издание с аккадской и старовавилонской версиями, в которое включил также связанные с Гильгамешем шумерские прототипы, к которому был приложен клинописный текст.
В 1938 году был опубликован перевод «Эпоса» на немецкий язык, выполненный А. Шоттом. Этот перевод был в 1958 году переработан В. Фон Зодено. Он считался классическим для немецкой ассириологии, но устарел, и в 2005 году был выпущен новый перевод, выполненный ассириологом Штефаном Маулем и получивший высокую оценку у других ассирологов. В 2009 годы был выпущен ещё один перевод «Эпоса» на немецкий язык, сделанный Вольфгангом Рёллигом.
Многие переводчики пытались переложить оригинальный текст поэмы на европейские языки, сохраняя её стихотворную форму. Эти попытки не прекращаются и по сей день. Существуют переводы на немецкий, французский, английский, голландский, датский, финский, шведский, чешский, итальянский, иврит, грузинский, армянский и русский языки. Из последних работ можно отметить комментированный перевод на французский язык востоковеда Жана Боттеро (1992) и перевод, выполненный профессорами Р. Ж. Турне и А. Шаффером
На русский язык «Эпос» был впервые переведён поэтом Николаем Гумилёвым в 1918 году. За основу он взял незадолго до этого вышедший французский перевод «Эпоса», выполненный французским востоковедом Э. Дормом. При этом Гумилёва консультировал специалист по шумерским и ассирийским текстам Владимир Шилейко, который написал введение к переводу, опубликованному в 1919 году. Как и перевод Дорма, перевод Гумилёва грешит ошибками. Кроме того, Гумилёв дополнил перевод отрывками собственного сочинения
«Эпос о Гильгамеше» – одна из самых ранних эпических поэм, дошедшая до нашего времени, и самое крупное произведение, записанное клинописью. Именно с шумерских сказаний о Гильгамеше началось развитие стихотворной эпической письменной литературы. «Эпос» представляет огромную ценность с художественной точки зрения. Кроме того, благодаря ему можно проследить развитие вавилонской литературы, а также её взаимосвязь с шумерской литературой. Отголоски сказаний о Гильгамеше встречаются и в более поздних произведениях, в том числе и в раннем средневековье: в IX веке сирийский писатель Теодор бар Конай упоминал «Гелемгоса»
Большой интерес исследователей вызывает рассказ о потопе, изложенный в таблице XI «Эпоса» (строки 9—199). В нём Утнапиштим рассказывает Гильгамешу о том, как он оказался единственным выжившим в стихийном бедствии. Впервые литературный перевод этого рассказа был опубликован в декабре 1872 года Джорджем Смитом под названием «Представления халдеев о потопе», и он вызвал огромный интерес не только в Великобритании, но и во всём мире.
В 1914 году Арно Пёбель опубликовал фрагмент шумерской таблички, в котором содержится описание потопа. Судя по всему, именно данный текст является первоисточником рассказа о потопе, который потом был органично связан с «Эпосом».
Многие исследователи обратили внимание на соответствие описания потопа в «Эпосе» со Всемирным потопом, о котором рассказывается в Библии, в результате чего было высказано предположение о том, что описание Всемирного потопа в Библии восходит именно к «Эпосу о Гильгамеше». И эта гипотеза использовалась в качестве одного из аргументов для опровержения богодухновенности Библии.
В то же время с учётом того, что легенды о потопе существуют у многих ближневосточных народов, существует гипотеза о том, что и «Эпос», и Библия заимствовали сведения о потопе из общего источника.
Исследователи находят в Библии и другие параллели с «Эпосом». В частности, существует сходство между историями Энкиду и Шамхат и библейским повествованием об Адаме и Еве. Слова хозяйки богов Сидури Гильгамешу (таблица X) фактически пересказываются в «Книге Экклесиаста»
Энкиду и Шамхат как первые Адам и Ева
Огромное сходство наблюдается в мифических персоналиях современных авраамических религий и древнешумерской мифологии,которая была изложена на клинописных табличках,которые были написаны тогда ,когда ни библия ни тора ещё даже и не начинали записываться.Судя по всему,эти мотивы,как и многие другие были заимствованы иудеохристианской религией у древних шумеров.
Адам (ивр. – Сын Земли или человек) и жена Ева (ивр. Хава – живущая или дающая жизнь) – в Библии первые люди на Земле, сотворённые Богом и прародители человеческого рода.
В Пятикнижии (Быт. 2—4) приводится довольно подробное описание жизни первой человеческой пары. Основные сюжетные элементы включают в себя создание Адама и Евы, искушение и грехопадение; изгнание из Эдема; а также последующее расселение людей по миру вне Эдемского сада.
Среди Эдемского сада было два особых дерева: Древо Жизни и Дерево познания Добра и Зла. Господь разрешил Адаму есть «от всякого дерева в саду» и лишь плоды от Дерева познания Добра и Зла запретил ему есть, предупредив, что последствием непослушания будет смерть.
Змей же (образ Сатаны), который «был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог», уловками и хитростью убеждал Еву попробовать плод запретного Дерева познания Добра и Зла . Женщина отказывается, говоря, что Бог запретил им есть с этого дерева, так как съевший плод умрёт. Змей же отвечает ей, что она не умрёт: «Вы будете как боги, знающие добро и зло». Наконец, женщина поддалась уговорам змея, нарушив волю Господа, после чего дала попробовать плод и Адаму . В результате, Адам и Ева познали добро и зло, осознали свою наготу и спрятались от Бога. По словам Иоанна Златоуста, изначала Бог создал этого человека самовластным, иначе Он не стал бы наказывать его за преступления заповеди либо награждать за её соблюдение. Грехопадение заключалось в желании человека присвоить себе Божественное право решать, что такое добро и зло. За проступком последовало наказание: Змей был проклят, и обречён ползать на животе и питаться прахом, женщине было определено «в болезни рождать детей» и находиться в подчинении у мужа; мужчине было назначено со скорбью и в поте лица трудиться во все дни жизни его на земле, которая «проклята за него». Люди перестали быть бессмертными и после смерти должны вернуться в землю в виде праха, из которого и был создан Адам.
После этого Бог сделал людям одежду и выслал человека из Эдемского сада «чтобы возделывать землю, из которой он взят». Чтобы люди не смогли вкусить плодов Древа жизни, у входа был поставлен херувим и «пламенный меч обращающийся»).
Шамхат (Самхат, а также именуемая Шамкат в вавилонской версии Эпоса о Гильгамеше – в шумеро-аккадской мифологии храмовая проститутка, соратница Гильгамеша и любовница Энкиду.
Шамхат, являясь жрицей Иштар, по воле Гильгамеша исполняет роль соблазнительницы, усмиряющей звериную натуру Энкиду, дабы привести его к царю. Проведя с Шамхат шесть дней и семь ночей, Энкиду ослаблен, к тому же от его общества отказываются дикие звери. По пути в Урук Шамхат учит Энкиду цивилизованности: носить одежды, питаться хлебом и прочим благам. Усмирённого Энкиду жрица любви приводит прямо в руки царя Урука, Гильгамеша.
Энума Элиш
«Эну;ма э;лиш» (аккад. En;ma eli;) – вавилоно-аккадский эпос о сотворении мира. Название – первые два слова из произведения: «en;ma eli;» – «когда наверху». Текст, написанный шумерской клинописью, частично сохранился на семи глиняных табличках, найденных в библиотеке ассирийского царя Ашшурбанапала. Поэма датируется второй половиной II тыс. До н. Э.
«Энума элиш» представляет собой вариант месопотамского космогонического мифа, на который повлияла политическая гегемония Вавилона: вавилонский бог Мардук занимает место верховного божества, убивающего чудовище Тиамат и творящего из него материальный мир.Возможно,в силу древности,этот эпос во многом стал мифическим и сказочным,но ,по всей видимости, он являл собой описание жизни протошумерского народа,на которое были наложены мистические представления.Описанные в нём «боги»,вероятно,были царями,жившими в то время.Но под влиянием времени на обычные человеческие поступки и взаимоотношения были наложены мистические представления о создании мира.И так как человек объясняет всё только при помощи тех категорий и понятий,которые ему известны,то рождение мира было описано,как деяния тех ,кто с течением времени уже превратился в богов.Обратите внимание,что сражение Мардука с Тиамат,вероятно,было сражением между народами тех царств,которые установились в течение нескольких поколений после исхода из страны Ариев-Арктоса.И в этом сражении можно увидеть,как царство ,где главенствующим был культ матери и,по всей видимости,где правительницей была некая Тиамат,было побеждено другой менее цивилизованной ветвью потомков Ариев-тех,где главенствовал уже патриархальный уклад и некий Мардук во главе.(хотя имена с течением времени могли быть сильно искажены).Вероятно,Апсу(муж тиамат) и сама Тиамат были в то время одними из последних хранителей знаний и старым поколением наиболее близким к первым переселенцам из великого царства Арктоса.Как бы то ни было, рекомендую эпос анализировать именно в таком ключе,исключая всё нереальное,ведь всё магическое – это то,что непонимаемо.
Первым, кто опубликовал текст данной поэмы, стал английский учёный Г. Смит в 1876 году. Русский учёный В. К. Шилейко в свою очередь первым перевёл все известные в то время месопотамские поэтические тексты с оригинала на русский язык, в том числе и «Энума Элиш» (1910-1920-е гг.).
Аккадский текст Перевод
E-nu-ma e-li; la na-bu-; ;;-ma-mu
;ap-li; am-ma-tum ;u-ma la zak-rat
ZU.AB-ma re;-tu-; za-ru-;u-un
mu-um-mu ti-amat mu-al-li-da-at gim-ri-;;-un
A.ME;-;;-nu i;-te-ni; i-;i-qu-;-;;-un
gi-pa-ra la ki-is-su-ru su-sa-a la she-'u-;
e-nu-ma DINGIR.DINGIR la ;u-pu-u ma-na-ma Когда наверху небеса не назвали,
Именем суша внизу не звалась,
Апсу их начально осеменяя,
Пучина Тиамат всех их рождая
Воды свои воедино мешали…
Многие имена богов в тексте графически не выделены так, как обычно их выделяли шумеры. То есть в данном контексте возможно мы имеем дело с какими-то космологическими или физическими понятиями, имеющими соответствия с реальными богами шумерского пантеона.
1 E-nu-ma e-li; la na-bu-; ;;-ma-mu En;ma eli; l; nab; ;am;m; Когда вверху не названо небо,
2 ;ap-li; am-ma-tum ;u-ma la zak-rat ;apli; ammatum ;uma l; zakrat Внизу земля именем не упоминалась,
3 ZU.AB-ma re;-tu-; za-ru-;u-un Abzu-ma r;;t; z;r;;un То Апсу первородный, зачинатель их,
4 Mu-um-mu ti-amat mu-al-li-da-at gim-ri-;;-un Mummu Ti;mat mu(w)allidat gimri;un Создательница Тиамат, прародительница всех их
5 A.ME;-;;-nu i;-te-ni; i-hi-qu-;-ma M;;unu i;t;ni; ih;q;ma Воды свои вместе мешали,
6 Gi-pa-ra la ki-i;-;u-ru ;u-;a-a la ;e-'u-; Gipa(r)ra l; ki;;ur; ;u;; l; ;e'; Пастбища не сформированы, заросли тростниковые не сотворены,