History of the Pirates Who Infested the China Sea From 1807 to 1810
Various
History of the Pirates Who Infested the China Sea From 1807 to 1810
TRANSLATOR'S PREFACE
Conquerors are deemed successful robbers, while robbers are unsuccessful conquerors. If the founder of the dynasty of the Ming had failed in his rebellion against the Moguls, history would have called him a robber; and if any one of the various robber-chiefs, who in the course of the two last centuries made war against the reigning Manchow, had overthrown the government of the foreigners, the official historiographers of the "Middle empire" would have called him the far-famed, illustrious elder father of the new dynasty.
Robbers or pirates are usually ignorant of the principles concerning human society. They are not aware that power is derived from the people for the general advantage, and that when it is abused to a certain extent, all means of redress resorted to are legitimate. But they feel most violently the abuse of power. The fruit of labour is too often taken out of their hands, justice sold for money, and nothing is safe from their rapacious and luxurious masters. People arise to oppose, and act according to the philosophical principles of human society, without having any clear idea about them. Robbers and pirates are, in fact, the opposition party in the despotical empires of the East; and their history is far more interesting than that of the reigning despot.[1 - The Chinese have particular histories of the robbers and pirates who existed in the middle empire from the most ancient times; these histories form a portion of every provincial history. The three last books (the 58th, 59th, and 60th) of the Memoirsconcerning the South of the Meihling Mountains (see the Catechism of the Shahmans, p. 44) are inscribed Tsing fun (10,987, 2,651), and contain the Robber history from the beginning of Woo wang, of the dynasty Chow. The Memoirs only give extracts of former works; the extracts to the three last books are taken from the Great History of Yuĕ, or Province of Kwang tang (Yuĕ ta ke), from the Old Transactions of the Five Realms (Woo kwŏ koo sse), the Old Records of Yang ching, a name of the ancient city of Kwang tung (Yang ching koo chaou), the Official Robber History (Kwŏ she yĭh shin chuen), &c.] The sameness which is to be observed in the history of all Asiatic governments, presents a great difficulty to any historian who wishes to write a history of any nation in Asia for the general reader.
The history of the transactions between Europeans and the Chinese is intimately connected with that of the pirate chiefs who appeared from time to time in the Chinese Sea, or Southern Ocean. The Europeans themselves, at their first appearance in the middle empire, only became known as pirates. Simon de Andrada, the first Portuguese who (1521) tried to establish any regular trade with China, committed violence against the merchants, and bought young Chinese to use them as slaves; and it is known that it was the policy of the civilized foreigners from the "Great Western Ocean" (which is the Chinese name for Europe) to decry their competitors in trade as pirates and outlaws.
The footing which Europeans and Americans now enjoy in China, originated from the assistance given by the Portuguese to the Manchow against the Patriots, otherwise called pirates, who would not submit to the sway of foreigners. Macao, the only residence (or large prison) in which foreigners are shut up, is not considered by the Chinese Government as belonging exclusively to the Portuguese. The Dutch, on not being allowed to remain in Macao, complained to the Chinese Government, and the authorities of the middle empire commanded the Portuguese to grant houses to the newly arrived Holan or Hollander, "since Macao was to be considered as the abode of all foreigners trading with China." The edicts concerning this transaction are stated to be now in the archives of the Dutch factory at Macao.
It is one of the most interesting facts in the history of the Chinese empire, that the various barbarous tribes, who subdued either the whole or a part of this singular country, were themselves ultimately subdued by the peculiar civilization of their subjects. The Kitans, Moguls, and Manchow, became, in the course of time, Chinese people; like the Ostro, and Visigoths, and Longobards – Romans. But we may remark, that both the Chinese and the Roman civilization under the Emperors recommended itself to the conquerors, as connected with a despotism which particularly suited the views of the conquerors. Though this large division of the human race, which we are accustomed to call Tatars, never felt a spark of that liberty which everywhere animated the various German nations and tribes, and the Khakhans, in consequence of this, were not in need of any foreign policy to enslave their compatriots; yet it may be said, that neither Moguls nor Manchow were able to establish a despotic form of government which worked so well for a large nation as that of the Chinese.
The extremes of both despotism and democracy acknowledge no intermediary power or rank. The sovereign is the vice-regent of heaven, and all in all; he is the only rule of right and wrong, and commands both what shall be done in this world and thought of concerning the next. It may be easily imagined, that the Jesuits, on their first arrival in China, were delighted with such a perfect specimen of government according to their political sentiments. They tried all that human power could command to succeed in the conversion of this worldly paradise. The fathers disguised themselves as astronomers, watchmakers, painters, musicians, and engineers.[2 - We are chiefly indebted to the Jesuits that the Russians had not conquered part of China about the middle of the seventeenth century. See the passage of Muller in Burney's Voyages of Discovery to the North-East Passage, p. 55. The Manchow destroyed the Chinese patriots by the cannon cast by the Rev. Father Verbiest. – Le Comte, Nouvelles Observations sur la Chine.] They forged inscriptions[3 - We have a learned dissertation, pleading for the authenticity of the famous inscription of Se ngan foo, by a well-known Sinologue. May we not be favoured with another Oratio pro domo concerning the many crosses which had been found in Fuh këen, and on the "Escrevices de Mer, qui estans encore en vie, lors mesme qu'elles estoient cuites?" See Relation de la Chine par Michel Boym, de la Compagnie de Jesus, in Thévenot, et Relations de divers Voyage, vol. ii, pp. 6 and 14.] and invented miracles, and almost went to the extent of canonizing Confucius. But this cunning deference to Chinese customs involved the Jesuits in a dispute with their more pious but less prudent competitors; and notwithstanding all the cleverness of the Jesuits, the Chinese saw at last, that in becoming Roman Catholic Christians they must cease to be Chinese, and obey a foreign sovereign in the Great Western Ocean. Toland affirms, that the Chinese and the Irish, in the time of their heathen monarch Laogirius, were the only nations in which religious persecutions never existed;[4 - Toland, History of the Druids, p. 51. —"This justice, therefore, I would do to Ireland, even if it had not been my country, viz. to maintain that this tolerating principle, this impartial liberty (of religion), ever since unexampled there as well as elsewhere, China excepted, is far greater honour to it," &c.Never was a man more calumniated than Confucius by the Jesuit Couplet. Confucius Sinarum Philosophus was printed in the year 1687, shortly after Louis XIV. abolished the Edict of Nantes, and persecuted the most industrious part of his subjects. The Jesuit is bold enough to affirm, in his Epistola Dedicatoria ad Ludovicum magnum, that the Chinese philosopher would be exceedingly rejoiced in seeing the piety of the great king."Quibus te laudibus efferret, cum haeresin, hostem illam avitae fidei ac regni florentissimi teterrimam, proculcatam et attritam, edicta quibus vitam ducere videbatur, abrogata; disjecta templa, nomen ipsum sepultum, tot animarum millia pristinis ab erroribus ad veritatem, ab exitio ad salutem tam suaviter (!) tam fortiter (!), tam feliciter (!) traducta."] this praise now refers exclusively to Ireland. Roman Catholicism is at this moment nearly extinguished in China. To become a Christian is considered high-treason, and the only Roman Catholic priest at Canton at the present time, is compelled to hide himself under the mask of shopkeeper. In their successful times, during the seventeenth century, the Roman Catholic Missionaries published in Europe, that no nation was more virtuous, nor any government more enlightened than that of the Chinese; these false eulogies were the source of that high opinion in which the Chinese were formerly held in Europe.
The merchants and adventurers who came to China "to make money" found both the government and people widely different from descriptions given by the Jesuits. They found that the Chinese officers of government, commonly called Mandarins, would think themselves defiled by the least intercourse with foreigners, particularly merchants; and that the laws are often interpreted quite differently before and after receiving bribes. The Europeans were proud of their civilization and cleverness in mercantile transactions, and considered the inhabitants of all the other parts of the world as barbarians; but they found, to their astonishment and disappointment, the Chinese still more proud and cunning. We may easily presume that these deluded merchants became very irritated, and in their anger they reported to their countrymen in Europe that the Chinese were the most treacherous and abandoned people in the world,[5 - Toreen's Voyage behind Osbeck, II. 239, English translation.] that "they were only a peculiar race of savages," and required to be chastised in one way or another; which would certainly be very easy. Commodore Anson, with a single weather-beaten sixty-gun ship, in fact, set the whole power of the Chinese Government at defiance.
The Translator of the History of the Pirates ventures to affirm, that the Chinese system of government is by far the best that ever existed in Asia; not excepting any of the different monarchies founded by the followers of Alexander, the government of the Roman Prætors and of Byzantine Dukes, or that of Christian Kings and Barons who reigned in various parts of the East during the middle ages. The principles of Chinese government are those of virtue and justice; but they are greatly corrupted by the passions and vices of men. The greater part of their laws are good and just, though the practice is often bad; but unfortunately this is generally not known to the "Son of Heaven." It is the interest of the Emperor to deal out justice to the lowest of his subjects; but, supposing it were possible that one man could manage the government of such an immense empire, who either could or would dare to denounce every vicious or unjust act of the officers employed by government? The Chinese themselves are a clever shrewd sort of people; deceit and falsehood are, perhaps, more generally found in the "flowery empire" than any where else; but take them all in all, they rank high in the scale of nations, and the generality of the people seem to be quite satisfied with their government; they may wish for a change of masters, but certainly not for an entire change of the system of government.
There has existed for a long period, and still exists, a powerful party in the Chinese Empire, which is against the dominion of the Manchow; the different mountainous tribes maintain, even now, in the interior of China, a certain independence of the Tay tsing dynasty. The Meao tsze, who were in Canton some years ago, stated, with a proud feeling, that they were Ming jin, people of Ming; the title of the native sovereigns of China before the conquest of the Manchow. It is said, that the whole disaffected party is united in a society – generally called the Triade-Union– and that they aimed at the overthrow of the Tatars, particularly under the weak government of the late Emperor; but the rebels totally failed in their object both by sea and land.
It has been falsely reported in Europe, that it is not allowed by the laws of China to publish the transactions of the reigning dynasty. It is true that the history written by the official or imperial historians is not published; but there is no statute which prohibits other persons from writing the occurrences of their times. It may be easily imagined that such authors will take especial care not to state any thing which may be offensive to persons in power. There is, however, no official court in China to regulate the course of the human understanding, there is nothing like that tribunal which in the greater part of the Continent of Europe is called the Censorship. Fear alone is quite sufficient to check the rising spirits of the liberals in the middle empire. The reader, therefore, should not expect that either the author of the "History of the Rebellions in the Interior of China," or the writer of the "Pacification of the Pirates," would presume to state that persons whom government is pleased to style robbers and pirates, are in reality enemies of the present dynasty; neither would they state that government, not being able to quell these rebellions, are compelled to give large recompenses to the different chiefs who submit. These facts are scarcely hinted at in the Chinese histories. The government officers are usually delineated as the most excellent men in the world. When they run away, they know before-hand that fighting will avail nothing; and when they pardon, they are not said to be compelled by necessity, but it is described as an act of heavenly virtue! From what we learn by the statements of a Chinese executioner, we should be led to form a bad opinion of the veracity of these historians, and the heavenly virtue of their government; for it is said, that one Chinese executioner beheaded a thousand pirates in one year.[6 - The Canton Register, 1829, No. 20.]
The author of the following work is a certain Yung lun yuen, called Jang sëen,[7 - Jang sëen is his Tsze, or title. The numbers which are to be found on the margin of the translation, refer to the pages of the Chinese printed text.] a native of the city or market town Shun tih, eighty le southerly from Canton. The great number of proper names, of persons and places, to be found in the "History of the Pacification of the Pirates," together with the nicknames and thieves' slang employed by the followers of Ching yĭh, presented peculiar difficulties in the translation of Yuen's publication. The work was published in November 1830 at Canton; and it is to be regretted, for the fame of the author in the Great Western Ocean, that he used provincial and abbreviated characters. I will not complain that by so doing he caused many difficulties to his translator, for a native of Shun tih would not trouble himself on that point; but I have reason to believe that the head schoolmaster of Kwang tung will think it an abomination that Yung lun yuen should dare take such liberties in a historical composition. Schoolmasters have a greater sway in China than any where else, and they like not to be trifled with. These are particularly the men, who, above all others, oppose any innovation or reform; scholars, who presume to know every thing between heaven and earth: and they may certainly satisfy every man, who will rest satisfied by mere words. These learned gentlemen are too much occupied with their own philosophical and literary disquisitions, to have any time, or to think it worth their notice, to pay attention to surrounding empires or nations. If we consider the scanty and foolish notices which are found in recent Chinese publications regarding those nations with which the Chinese should be well acquainted, we cannot but form a very low estimate of the present state of Chinese literature. How far otherwise are the accounts of foreign nations, which are to be found in the great work of Matuanlin! It will, perhaps, be interesting to the European reader to learn, what the Chinese know and report concerning the nations of Ta se yang, or the Great Western Ocean. I therefore take an opportunity here to give some extracts from a Chinese publication relative to European nations, printed last year at Canton.
The fifty-seventh book of the Memoirs concerning the South of the Mei ling Mountains, contains a history of all the Southern barbarians (or foreigners); and here are mentioned – with the Tanka people and other barbarous tribes of Kwang tung and Kwang se – the Siamese, the Mahometans, the French, Dutch, English, Portuguese, Austrians, Prussians, and Americans. The work was published by the command of Yuen, the ex-Governor-General of Canton, who is considered one of the principal living literary characters of China, and it consists chiefly of extracts from the voluminous history of the province Kwang tung, published by his Excellency: —
The Religion of the Hwy hwy, or Mahometans
"This religion is professed by various sorts of barbarians who live southerly beyond Chen ching (Tséamba, or Zeampa), to the Se yu. Their doctrines originated in the kingdom of Me tih no (Medina). They say that heaven is the origin of all things; they do not use any images. Their country is close to Tëen choo (India); their customs are quite different from those of the Buddhists; they kill living creatures, but they do not eat indiscriminately all that is killed; they eat not hog's flesh, and this is the essence of the doctrine of Hwy hwy. They have now a foreign pagoda (fan tă), near the temple of the compassionate saint (in Canton), which exists since the time of the Tang. It is of a spiral form, and 163 cubits high.[8 - The cubit at Canton is 14 inches 625 dec. Morrison, under the word Weights, in his Dictionary, English and Chinese.] They go every day therein to say prayers."
By the kindness of Dr. Morrison, the translator had the pleasure to converse with a member of the Mahometan clergy at Canton. He stated, that in the Mosque at Canton is a tablet, whereon it is written, that the religion of the Prophet of Mecca was brought to China, Tang ching yuen san nëen, that is, in the third year of the period called Ching yuen, under the Tang dynasty, i. e. 787 of our era.[9 - We see by this statement that Couplet is wrong in saying (Confucius Sinarum philosophus. Proemialis declaratio, p. 60): "Mahometani, qui una cum suis erroribus ante annos fere septingentos (Couplet wrote 1683) magno numero et licentia ingressi in Chinam."] The compilers of the Memoirs, &c. have taken their extract from the historical work of Ho (4051, M.); they seem not to have any knowledge of Matuanlin, where the Arabs are spoken of under the name of Ta she. See the notes to my translation of the Chronicle of Vahram, p. 76. During the time the translator was at Canton, there arrived a pilgrim from Pekin on his way to Mecca.
The Fa lan se, Francs and Frenchmen
"The Fa lan se are also called Fo lang se, and now Fo lang ke. In the beginning they adopted the religion of Buddha, but afterwards they received the religion of the Lord of Heaven. They are assembled together and stay in Leu song (Spain?); they strive now very hard with the Hung maou or red-haired people (the Dutch), and the Ying keih le (English); but the Fa lan se have rather the worst of it. These foreigners, or barbarians (e jin) wear white caps and black woollen hats; they salute one another by taking off the hat. Regarding their garments and eating and drinking, they have the same customs as the people of Great Leu song and Small Leu song (Spain and Manilla)."
This extract is taken from the Hwang tsing chĭh kung too, or the Register of the Tribute as recorded under the present dynasty (Memoirs, l. c. p. 10 v., p. 11 r.). I am not sure if Ke tsew (10,869) keu (6,063) Leu song, can really be translated by the words —they are assembled together and stay in Leu song. The use of tsew in the place of tseu (10,826) is confirmed by the authorities in Kang he; but does Leu song really mean Spain? The Philippinas are called Leu song (Luzon), from the island whereon Manilla is, and in opposition to Spain (Ta Leu song, the great L. s.), Seao Leu song, the small Leu song. It may be doubted whether Leu song without Ta, great, can be taken for Spain. The Chinese have moreover learned from Matthæus Ricci the proper name of Spain, and write it She pan ya. The Dutch, the English, and the Germans, are, from a reddish colour of their hair, called Hung maou. This peculiar colour of the hair found among people of German origin, is often spoken of by the ancient Roman authors; as for instance in Tacitus, Germania, c. 4. Juvenal says, Sat. XIII. v. 164,
Cærula quis stupuit Germani lumina? flavam
Cæsariem, et madido torquentem cornua cirro?
It would carry us too far at present to translate the statements of the Chinese concerning the Portuguese and Dutch. Under the head of Se yang, or Portugal, may be read an extract of the account of Europe (Gow lo pa) the Chinese received by Paulus Matthæus Ricci (Le ma paou). The Chinese know that the European Universities are divided into four faculties; and his Excellency Yuen is aware of the great similarity between the ceremonies of the Buddhists and those of the Roman Catholic church (l. c. 17 v). The present Translator of the "History of the Pirates" intends to translate the whole of the 57th book of the often-quoted Memoirs, and to subjoin copious extracts of other works,[Pg xxviii] particularly from the Hae kwŏ hëen këen lăh, or "Memoirs concerning the Empires surrounded by the Ocean." This very interesting small work is divided into two books; one containing the text, and the other the maps. The text consists of eight chapters, including a description of the sea-coast of China, with a map, constructed on a large scale, of the nations to the east, the south-east, and the south; then follows a topography of Portugal and Europe generally. Concerning England we find: —
The Kingdom of the Ying keih le, or English
"The kingdom of the Ying keih le is a dependent or tributary state[10 - This statement is so extraordinary, that the Translator thought it necessary to compare many passages where the character shăh (8384 M.) occurs. Shăh originally means, according to the Shwŏ wăn, near, joining; and Shăh kwŏ, are, according to Dr. Morrison, "small states attached to and dependent on a larger one: tributary states." The character shăh is often used in the same signification in the 57th book of our work. The description of the Peninsula of Malacca begins (Mem. b. 57, p. 15 r.) with the following words: "Mwan lă kea (Malacca) is in the southern sea, and was originally a tributary state (shăh kwŏ) of Sëen lo, or Siam; but the officer who there had the command revolted and founded a distinct kingdom." In the war which the Siamese some years back carried on against the Sultan of Guedah, they always affirmed that the King of Siam is, by his own right, the legitimate sovereign of the whole peninsula of Malacca, and that the Sultan must only be considered as a rebel against his liege. The statement of the Chinese author, therefore, corroborates the assertions of the Siamese.] to Ho lan (Holland). Their garments and manners in eating and drinking are the same. This kingdom is rather rich. The males use much cloth and like to drink wine. The females, before marriage, bind the waist, being desirous to look slender; their hair hangs in curls over the neck; they use a short garment and petticoats, but dress in a larger cloth when they go out. They take snuff out of boxes made from gold and threads."
This extract is taken from the "Register of the Tribute as recorded under the present dynasty."
"Ying keih le is a kingdom composed of three islands: it is in the middle of four kingdoms, called Lin yin:[11 - On the General Map of the Western Sea (Se hae tsung too) Lin yin takes the place of Sweden. I cannot conceive what can be the cause of that denomination. Lin yin, perhaps, may mean the island Rugen?]Hwang ke, the yellow flag (Denmark), Ho lan, and Fo lang se. The Great Western Ocean (Europe) worships the Lord of Heaven; and there are, firstly, She pan ya (Spain), Poo keăh ya (Portugal), the yellow flag, &c.; but there are too many kingdoms to nominate them one by one. Ying keih le is a kingdom which produces silver, woollen cloths,[12 - The common word for cloth, to lo ne, seems to be of Indian origin; it is certainly not Chinese. The proper Chinese name is jung.] camlets, peih ke, or English cloth, called long ells,[13 - Peih ke is written with various characters. See Morrison's Dictionary, under the word Peih, 8509.] glass, and other things of this kind."
This extract is taken from the Hae kwŏ hëen këen lăh, book i. p. 34 v. 35 r; and I am sorry to see that in the "Memoirs" it is abbreviated in such a manner that the sense is materially changed.
"Ying keih le," says the author of the Hae kwo hëen këen lăh (l. c.), "is a realm composed out of three islands. To the west and the north of the four kingdoms of Lin yin, the Yellow flag, Holan, and Fo lang se, is the ocean. From Lin yin the ocean takes its direction to the east, and surrounds Go lo sse (Russia); and from Go lo sse, yet more to the east, Se me le (Siberia?). Through the northern sea you cannot sail; the sea is frozen, and does not thaw, and for this reason it is called the Frozen Ocean. From Lin yin, to the south, are the various empires of the Woo and Kwei (Crows and Demons), and they all belong to the red-haired people of the Great Western Ocean. On the west and on the north there are different barbarians under various names;
* * * * * *
but they are, in one word, similar to the Go lo sse (Russians), who stay in the metropolis (Pekin). It is said that the Kaou chun peih mow (?) are similar to the inhabitants of the Middle Empire; they are of a vigorous body and an ingenious mind. All that they produce is fine and strong; their attention is directed to making fire-arms. They make researches in astronomy and geography, and generally they do not marry. Every kingdom has a particular language, and they greet one another by taking off the hat. They worship," &c. (The same as p. xxx.)
My copy of the Hae kwŏ hëen këen lăh was printed in the province Che keang, in the year 1794.
"In the narrative regarding foreign countries, and forming part of the history of the Ming, the English are called Yen go le; in the Hae kwŏ hëen këen lŭh, Ying ke le (5272, 6950); but in the maps the name is now always written Ying keih le (5018, 6947). In expressing the sound of words we sometimes use different characters. This kingdom lies to the west of Gow lo pa (Europa), and was originally a tributary state to Ho lan (Holland); but in the course of time it became richer and more powerful than Ho lan, and revolted. These[Pg xxxiii] kingdoms are, therefore, enemies. It is not known at what time the Ying keih le grasped the country of North O mŏ le kea (America), which is called Kea no (Canada). Great Ying keih le is a kingdom of Gow lo pa (Europe.)[14 - The syllable lo is not in the Chinese text, as it is supposed, by a mistake of the printer.] In the twelfth year of Yung ching (1735), they came the first time to Canton for trade. Their country produces wheat, with which they trade to all the neighboring countries. They are generally called Keang heŏ (that is, English ships from India, or country ships), and there arrive many vessels."
This extract is taken from the Tan chay hëen këen lăh, and it is all that we find regarding England in the Memoirs concerning the south of the Mei ling Mountains (p. 18 r. v.). In the latter extract, the author appears to confound the country trade of India and China with that of the mother country. England is again mentioned in the notice regarding Me le keih (America), taken out of Yuen's History of Canton. It is there said, that the Me le keih passed, in the 52d year of Këen lung (1788), the Bocca Tigris, and that they then separated from the Ying keih le (p. 19 r.) At the end of the extract concerning the Americans (p. 190) we read the following words:
"The characters which are used in the writings of these realms are, according to the statements of Ma lo ko, twenty-six; all sounds can be sufficiently expressed by these characters. Every realm has large and small characters; they are called La ting characters, and La te na (Latin) characters."
It is pleasing to observe that his Excellency Yuen had some knowledge of Dr. Morrison's Dictionary. In the third part of his Dictionary, Dr. Morrison has given, in Chinese, a short and clear notice concerning the European alphabet. Yuen seems to have taken his statements from this notice, and to have written the name of the author, by a mistake, Ma lo ko, for Ma le so, as Dr. Morrison is generally called by the Chinese.
The Man ying, the Double Eagle, or Austrians
"The Man ying passed the Bocca Tigris the first time in the 45th year of Këen lung (1781), and are called Ta chen (Teutchen). They have accepted the religion of the Lord of Heaven. In customs and manners they are similar to the Se yang, or Portuguese; they are the brethren of the Tan ying, or Single eagle kingdom (Prussia); in difficulties and distress they help one another. Their ships which came to Canton had a white flag, on which an eagle was painted with two heads."
This extract is taken from the History of Yuen. I take the liberty to observe, that the Chinese scholar must be careful not to take the Sui chen, or Chen kwŏ (the Swedes), for the Ta chen (the Teutchen). In the Memoirs, l. c. p. 19 v., we read the following notice on the Chen kwŏ (the Swedes):
"The Chen realm is also called Tan (Denmark) realm, and now the yellow flag. This country is opposite to that of the Ho lan, and a little farther off from the sea. There are two realms called Sui chen, and they border both on the Go lo sse, or Russia. They passed the Bocca Tigris the first year of Këen lung (1765)."
The Tan ying, the Single Eagle or Prussians
"The Tan ying passed the Bocca Tigris the 52d year of Këen lung (1788.) They live to the west and north of the Man ying (Austrians). In customs and manners they are similar to them. On their ships flies a white flag, on which an eagle is painted."
This last extract is also taken from[Pg xxxvii] the History of Canton, published by his Excellency Yuen.
If we consider how easily the Chinese could procure information regarding foreign countries during the course of the two last centuries, and then see how shamefully they let pass all such opportunities to inform and improve themselves, we can only look upon these proud slaves of hereditary customs with the utmost disgust and contempt. The ancient Britons and Germans had no books; yet what perfect descriptions of those barbarian nations have been handed down to us by the immortal genius of Tacitus! Montesquieu says, that "in Cæsar and Tacitus we read the code of barbarian laws; and in the code we read Cæsar and Tacitus." In the statement of the modern Chinese regarding foreign nations, we see, on the contrary, both the want of enquiry, and the childish[Pg xxxviii] remarks of unenlightened and uncultivated minds.[15 - It may be remarked, that Cosmas, about the middle of the sixth century, had a better idea concerning the Chinese empire, or the country of Tsin, than the Chinese have even now of Europe. Such an advantage was it to be born a Greek and not a Chinese. Cosmas seems very well informed concerning the articles of trade which the Chinese generally bring to Serendib, or Serendwîpa (Ceylon). He remarks, that farther than China there exists no other country; that on the east it is surrounded by the ocean; and that Ceylon is nearly as far from the Persian gulf as from Tziniza or China. See the description of Taprobane, taken from the Christian Topography, and printed in Thévenot, "Relations de divers Voyages," vol. i. pp. 2, 3, and 5. The Chinese about Canton have a custom of ending every phrase with a long a (a is pronounced like a in Italian) which is merely euphonic, like yay (11980) in the Mandarine dialect. If a Chinese should be asked about his country, he would answer according to the different dynasties, Tsin-a, Han-a, Tang-a, Ming-a, &c. Tsin-a is probably the origin of Tziniza. It is a little strange that Rennel takes no notice of the statements of Cosmas. (See the Geographical System of Herodotus I. 223, Second Edition, London, 1830.) Is it not very remarkable, that this merchant and monk seems to have also had very correct information concerning the north-west frontier of China, and of the conquest which the Huns (in Sanscrit Hūna) have made in the north-west part of Hindostan? He reckons from China, through Tartary and Bactria to Persia, 150 stations, or days' journies. About the time of Cosmas, an intercourse commenced between China and Persia.]
YING HING SOO's PREFACE
In the summer of the year Ke sze (1809),[16 - In prefaces and rhetorical exercises, the Chinese commonly call the years by the names employed in the well-known cycle of sixty years. The first cycle is supposed to have begun with the year 2697 before Christ. In the year 1804, the ninth year of Këa kïng, was the beginning of the thirty-sixth cycle. – Histoire générale de la Chine, XII. p. 3 and 4.] I returned from the capital, and having passed the chain of mountains,[17 - The Mei ling mountains, which divide the province Kwang tung from the province Këang se. See Note in the beginning of the History of the Pirates.] I learned the extraordinary disturbances caused by the Pirates. When I came home I saw with mine own eyes all the calamities; four villages were totally destroyed; the inhabitants collected together and made preparations for resistance. Fighting at last ceased on seas and rivers: families and villages rejoiced, and peace was every where restored. Hearing of our naval transactions, every man desired to have them written down in a history; but people have, until this day, looked in vain for such a work.
Meeting once, at a public inn in Whampo,[18 - The place where European ships lie at anchor in the river of Canton, and one of the few spots which foreigners are allowed to visit.] with one Yuen tsze, we conversed together, when he took a volume in his hand, and asked me to read it. On opening the work, I saw that it contained a History of the Pirates; and reading it to the end, I found that the occurrences of those times were therein recorded from day to day, and that our naval transactions are there faithfully reported. Yuen tsze supplied the defect I stated before, and anticipated what had occupied my mind for a long time. The affairs concerning the robber Lin are described by the non-official historian Lan e, in his Tsing yĭh ke, viz. in the History of the Pacification of the Robbers.[19 - I translate the Chinese words Wae she, by non-official historian, in opposition to the Kwŏ she, or She kwan, the official historiographers of the empire. Both Yuen tsze, author of the following History of the Pirates, and Lan e, author of the work which is referred to in the preface, are such Public historians, who write – like most of the historians of Europe – the history of their own times, without being appointed to or paid for by government.Lan e gives the history of the civil commotions under Këa king, which continued from the year 1814 to 1817, in six books; the work is printed in two small volumes, in the first year of Tao kwang (1820), and the following contains the greater part of the preface:"In the spring of the year Kea su (1814), I went with other people to Peking; reaching the left side of the (Mei ling) mountains we met with fellow travellers, who joined the army, and with many military preparations. In the capital I learned that the robber Lin caused many disturbances; I took great care to ascertain what was said by the people of the court, and by the officers of government, and I wrote down what I heard. But being apprehensive that I might publish truth and falsehood mixed together, I went in the year Ting chow (1817) again to the metropolis, and read attentively the imperial account of the Pacification of the Robber-bands, planned the occurrences according to the time in which they happened, joined to it what I heard from other sources, and composed out of these various matters a work in six books, on the truth of which you may rely."Lan e begins his work with the history of those rebels called Tėen le keaou (the Doctrine of Nature). They were divided into eight divisions, according to the eight Kwas, and placed under three captains, or chiefs, of whom the first was called Lin tsing– the same Lin who is mentioned in the preface of Soo. These followers of the doctrine of Nature believed implicitly in an absurd book written by a robber, in which it was stated, that the Buddha who should come after Shakia (in Chinese called Me lĭh, in Sanscrit Maëtreya) is in possession of three seas, the blue, the red, and the white. These seas are the three Kalpas; we now live in the white Kalpa. These robbers, therefore, carried white banners. Tsing yĭh ke, B. i., p. i.] Respectfully looking to the commands of heaven, Lan e made known, for all future times, the faithful and devoted servants of government. Yuen tsze's work is a supplement to the History of the Pacification of the Robbers, and you may rely on whatever therein is reported, whether it be of great or little consequence. Yuen tsze has overlooked nothing; and I dare to say, that all people will rejoice at the publication. Having written these introductory lines to the said work, I returned it to Yuen tsze.[20 - The Translator thinks it his duty to observe, that this preface, being printed in characters written in the current hand, he tried in vain to make out some abbreviations; he is, therefore, not quite certain if the last phrase beginning with the words: "Yuen tsze has overlooked nothing," &c. be correctly translated.]
Written at the time of the fifth summer moon, the tenth year of Tao kwang, called Kăng yin (September 1830).
A respectful Preface of Ying hing Soo, from Peih keang.